| The reading finished. | Чтение оборвалось. |
| She was startled. She looked up, and was more startled still to see Clifford watching her with pale, uncanny eyes, like hate. | Конни испуганно вздрогнула, подняла голову и испугалась пуще прежнего: Клиффорд неотрывно смотрел на нее; в белесых глазах затаилось что-то жуткое и ненавидящее. |
| 'Thank you so much! | - Спасибо тебе большое! |
| You do read Racine beautifully!' she said softly. | Ты прекрасно читаешь Расина, - тихо проговорила она. |
| 'Almost as beautifully as you listen to him,' he said cruelly. 'What are you making?' he asked. | - А ты почти так же прекрасно слушаешь, -безжалостно укорил он и, помолчав, спросил. -А что это ты шьешь? |
| 'I'm making a child's dress, for Mrs Flint's baby.' | - Платьице для дочки миссис Флинт. |
| He turned away. | Он отвернулся. |
| A child! A child! That was all her obsession. | Ребенок! Все мысли у нее только о ребенке! Одержимая! |
| 'After all,' he said in a declamatory voice, 'one gets all one wants out of Racine. | - Ну что ж, - значительно произнес он, - каждый находит в Расине то, что ищет. |
| Emotions that are ordered and given shape are more important than disorderly emotions. | Чувства упорядоченные, заключенные в красивую форму, значительнее чувств стихийных. |
| She watched him with wide, vague, veiled eyes. 'Yes, I'm sure they are,' she said. | Конни смотрела на него во все глаза, но взгляд был отсутствующий, он что-то скрывал. - Ты, безусловно, прав, - только и сказала она. |
| 'The modern world has only vulgarized emotion by letting it loose. | - Современный мир лишь опошлил чувства, выпустив их за определенные рамки. |
| What we need is classic control.' | Во все времена существовали ограничения, их-то нам сейчас и не хватает. |
| 'Yes,' she said slowly, thinking of him listening with vacant face to the emotional idiocy of the radio. 'People pretend to have emotions, and they really feel nothing. I suppose that is being romantic.' 'Exactly!' he said. | - Верно, - кивнула Конни, думая о самом Клиффорде. Как зачарованно слушает он радио, и у диктора чувств не больше, чем у истукана, -люди только притворяются, на самом же деле ничего-то они не чувствуют. Одни лишь выдумки. |
| As a matter of fact, he was tired. | Он, видно, изрядно устал. |
| This evening had tired him. | Вечернее бдение над книгой так утомительно. |
| He would rather have been with his technical books, or his pit-manager, or listening-in to the radio. | С большим бы удовольствием он полистал работы по рудничному делу, или поболтал бы с управляющим, или послушал бы радио. |
| Mrs Bolton came in with two glasses of malted milk: for Clifford, to make him sleep, and for Connie, to fatten her again. | Вошла миссис Болтон, принесла два бокала молока с солодом: Клиффорду - чтобы лучше спал, Конни - чтобы избавиться от худобы. |
| It was a regular night-cap she had introduced. | Таково было ее нововведение. |
| Connie was glad to go, when she had drunk her glass, and thankful she needn't help Clifford to bed. | Конни выпила молока, слава Богу, можно теперь уйти. Хорошо, что не приходится ей укладывать Клиффорда в постель. |