They had not really killed him. Yet, to her, emotionally, they had.Конечно, они не помышляли убить его, но в чувствах своих она все равно считала их убийцами.
And somewhere deep in herself because of it, she was a nihilist, and really anarchic.А потому в самых потаенных уголках души она во всем разуверилась, и порядки для нее больше не существовали.
In her half-sleep, thoughts of her Ted and thoughts of Lady Chatterley's unknown lover commingled, and then she felt she shared with the other woman a great grudge against Sir Clifford and all he stood for.Полу дремотные воспоминания о Теде и мысли о неизвестном любовнике леди Чаттерли слились воедино, и она вдруг прониклась чувствами этой женщины к сэру Клиффорду, ко всему, что он представляет, чувствами недобрыми и бунтливыми.
At the same time she was playing piquet with him, and they were gambling sixpences.И в то же время она играет с ним в карты, даже на ставку в шесть пенсов.
And it was a source of satisfaction to be playing piquet with a baronet, and even losing sixpences to him.И ей льстило: как же, она за одним столом с дворянином, и неважно, что проигрывает ему.
When they played cards, they always gambled.В карты оба играли азартно.
It made him forget himself.Клиффорд забывал о своих страхах.
And he usually won.Выигрывал обычно он.
Tonight too he was winning.И сегодня ночью ему везло.
So he would not go to sleep till the first dawn appeared.Значит, заиграется до зари.
Luckily it began to appear at half past four or thereabouts.К счастью, светать стало рано, часов около пяти.
Connie was in bed, and fast asleep all this time.Конни в то время крепко спала.
But the keeper, too, could not rest.А вот егерю не спалось.
He had closed the coops and made his round of the wood, then gone home and eaten supper.Он запер клетки, обошел лес, вернулся домой, поужинал.
But he did not go to bed. Instead he sat by the fire and thought.Но спать не лег, а присел у камина и задумался.
He thought of his boyhood in Tevershall, and of his five or six years of married life.Вспоминал он свое детство в Тивершолле, недолгое - лет шесть - супружество.
He thought of his wife, and always bitterly.О жене он всегда вспоминал с обидой.
She had seemed so brutal.Она представлялась ему грубой, жестокой.
But he had not seen her now since 1915, in the spring when he joined up.Правда, он не видел ее с весны 1915 года, когда ушел в армию.
Yet there she was, not three miles away, and more brutal than ever.А она осталась и поныне живет рядом, в трех милях, и характер сделался еще сквернее.
He hoped never to see her again while he lived.Дай Бог, чтоб больше никогда ее не видеть.
He thought of his life abroad, as a soldier.Вспомнились ему и армейские годы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги