| They had not really killed him. Yet, to her, emotionally, they had. | Конечно, они не помышляли убить его, но в чувствах своих она все равно считала их убийцами. |
| And somewhere deep in herself because of it, she was a nihilist, and really anarchic. | А потому в самых потаенных уголках души она во всем разуверилась, и порядки для нее больше не существовали. |
| In her half-sleep, thoughts of her Ted and thoughts of Lady Chatterley's unknown lover commingled, and then she felt she shared with the other woman a great grudge against Sir Clifford and all he stood for. | Полу дремотные воспоминания о Теде и мысли о неизвестном любовнике леди Чаттерли слились воедино, и она вдруг прониклась чувствами этой женщины к сэру Клиффорду, ко всему, что он представляет, чувствами недобрыми и бунтливыми. |
| At the same time she was playing piquet with him, and they were gambling sixpences. | И в то же время она играет с ним в карты, даже на ставку в шесть пенсов. |
| And it was a source of satisfaction to be playing piquet with a baronet, and even losing sixpences to him. | И ей льстило: как же, она за одним столом с дворянином, и неважно, что проигрывает ему. |
| When they played cards, they always gambled. | В карты оба играли азартно. |
| It made him forget himself. | Клиффорд забывал о своих страхах. |
| And he usually won. | Выигрывал обычно он. |
| Tonight too he was winning. | И сегодня ночью ему везло. |
| So he would not go to sleep till the first dawn appeared. | Значит, заиграется до зари. |
| Luckily it began to appear at half past four or thereabouts. | К счастью, светать стало рано, часов около пяти. |
| Connie was in bed, and fast asleep all this time. | Конни в то время крепко спала. |
| But the keeper, too, could not rest. | А вот егерю не спалось. |
| He had closed the coops and made his round of the wood, then gone home and eaten supper. | Он запер клетки, обошел лес, вернулся домой, поужинал. |
| But he did not go to bed. Instead he sat by the fire and thought. | Но спать не лег, а присел у камина и задумался. |
| He thought of his boyhood in Tevershall, and of his five or six years of married life. | Вспоминал он свое детство в Тивершолле, недолгое - лет шесть - супружество. |
| He thought of his wife, and always bitterly. | О жене он всегда вспоминал с обидой. |
| She had seemed so brutal. | Она представлялась ему грубой, жестокой. |
| But he had not seen her now since 1915, in the spring when he joined up. | Правда, он не видел ее с весны 1915 года, когда ушел в армию. |
| Yet there she was, not three miles away, and more brutal than ever. | А она осталась и поныне живет рядом, в трех милях, и характер сделался еще сквернее. |
| He hoped never to see her again while he lived. | Дай Бог, чтоб больше никогда ее не видеть. |
| He thought of his life abroad, as a soldier. | Вспомнились ему и армейские годы. |