A penny more or less on the bacon was worse than a change in the Gospel.Каждый пенс - потерянный или выгаданный, скажем, на покупке мяса, значил для них больше, чем пропущенное или добавленное слово в Евангелии.
He could not stand it.Видеть такое Меллорсу было невыносимо.
And again, there was the wage-squabble.А еще невыносимы распри из-за денег.
Having lived among the owning classes, he knew the utter futility of expecting any solution of the wage-squabble. There was no solution, short of death. The only thing was not to care, not to care about the wages.Пожив среди людей имущих, он понял, сколь тщетны все надежды разрешить споры о заработной плате. (Лишь смерть способна разрубить этот гордиев узел.) А в жизни оставалось лишь махнуть рукой на деньги.
Yet, if you were poor and wretched you had to care.Да, но, если очень беден и несчастен, хочешь - не хочешь, к деньгам по-иному станешь относиться.
Anyhow, it was becoming the only thing they did care about.Такие люди мало-помалу все свои интересы сосредотачивали на деньгах.
The care about money was like a great cancer, eating away the individuals of all classes.Их тяга к деньгам раковой опухолью заполняла ум и душу, пожирая без разбора как имущих, так и бедняков!
He refused to care about money.А он отказался подчиниться этой тяге.
And what then?Ну и что же?
What did life offer apart from the care of money? Nothing.Разве жизнь предложила ему что-либо кроме сребролюбия? Увы.
Yet he could live alone, in the wan satisfaction of being alone, and raise pheasants to be shot ultimately by fat men after breakfast.Правда, он мог еще радоваться уединению (хотя и слабое это утешение), растить фазанов, чтобы в одно прекрасное утро после завтрака их перестреляли толстопузые люди.
It was futility, futility to the nth power.И прахом, прахом идет труд...
But why care, why bother?Но зачем об этом думать, зачем волноваться?
And he had not cared nor bothered till now, when this woman had come into his life.По сию пору он и не думал, и не волновался; но вот вошла в его жизнь эта женщина.
He was nearly ten years older than she.Он почти на десять лет старше.
And he was a thousand years older in experience, starting from the bottom.И на тысячу лет опытнее. Ведь начинал он с самых низов.
The connexion between them was growing closer.Связь меж ними становилась все теснее.
He could see the day when it would clinch up and they would have to make a life together. 'For the bonds of love are ill to loose!'Он уже предвидел, что близость их станет настолько прочной, что придется начинать жизнь вместе. А рвать потом любовные узы больно -"сожжешь всю душу".
And what then?Ну, а дальше?
What then?Дальше что?
Must he start again, with nothing to start on?Нужно ли ему начинать все заново, можно сказать, на пепелище?
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги