| So his rather prominent pale eyes had a queer look, furtive, and yet a little cruel, so cold: and at the same time, almost impudent. | И престранный взгляд появлялся у него в чуть навыкате голубых глазах. Хитрый, с жесточинкой, холодный. И в то же время до бесстыдства дерзкий. |
| It was a very odd look, this look of impudence: as if he were triumphing over life in spite of life. Who knoweth the mysteries of the will—for it can triumph even against the angels—' | Трудно объяснить эту дерзость во взгляде: вот, дескать, я живу, живу вопреки всем законам жизни, я восстал против этих законов и победил. "Не познать тайн воли человеческой, Она и против ангелов восстает..." |
| But his dread was the nights when he could not sleep. | Он страшился ночей - сон бежал прочь. |
| Then it was awful indeed, when annihilation pressed in on him on every side. | Виделось ему, как со всех сторон надвигается, пожирает его пустота - страшно! |
| Then it was ghastly, to exist without having any life: lifeless, in the night, to exist. | Страшно и то, что он все видит, ощущает - и не живет, ночь оставляла ему сознание, но крала жизнь. |
| But now he could ring for Mrs Bolton. And she would always come. That was a great comfort. | Правда, теперь он в любую минуту может позвонить в колокольчик и придет миссис Болтон, а с ней - великое утешение. |
| She would come in her dressing gown, with her hair in a plait down her back, curiously girlish and dim, though the brown plait was streaked with grey. | Она являлась в халате, с распущенной по спине косой - проглядывало в ней что-то девичье, хотя в темно-русой косе уже заметны серебряные нити. |
| And she would make him coffee or camomile tea, and she would play chess or piquet with him. | Сиделка заваривала Клиффорду либо кофе, либо ромашковый чай, играла с ним в шахматы или в карты. |
| She had a woman's queer faculty of playing even chess well enough, when she was three parts asleep, well enough to make her worth beating. | Подобно многим женщинам, она была великая умелица, все-то у нее выходило хорошо, даже в шахматы она удивительнейшим образом научилась играть сносно и достойно сопротивлялась даже тогда, когда у нее уже слипались глаза. |
| So, in the silent intimacy of the night, they sat, or she sat and he lay on the bed, with the reading-lamp shedding its solitary light on them, she almost gone in sleep, he almost gone in a sort of fear, and they played, played together—then they had a cup of coffee and a biscuit together, hardly speaking, in the silence of night, but being a reassurance to one another. | Так и сидели они в ночной тиши, связанные узами крепче любовных, - точнее, сидела она, а он лежал в постели - и при скудном свете настольной лампы играли, играли друг с другом, она - отгоняя сон, он - страх. Время от времени они выпивали по чашке кофе с печеньем - и все молча, не нарушая ночной тиши, без слов понимая, что нужны друг другу. |
| And this night she was wondering who Lady Chatterley's lover was. | В ту ночь миссис Болтон гадала, кто же у леди Чаттерли в любовниках. |
| And she was thinking of her own Ted, so long dead, yet for her never quite dead. | Еще она вспомнила своего Теда, давным-давно нет его на белом свете, а для нее он все как живой. |
| And when she thought of him, the old, old grudge against the world rose up, but especially against the masters, that they had killed him. | И вместе с воспоминаниями в душе поднимался стародавний ропот; она роптала на жизнь, на людей, по чьей хозяйской воле погиб муж. |