So his rather prominent pale eyes had a queer look, furtive, and yet a little cruel, so cold: and at the same time, almost impudent.И престранный взгляд появлялся у него в чуть навыкате голубых глазах. Хитрый, с жесточинкой, холодный. И в то же время до бесстыдства дерзкий.
It was a very odd look, this look of impudence: as if he were triumphing over life in spite of life. Who knoweth the mysteries of the will—for it can triumph even against the angels—'Трудно объяснить эту дерзость во взгляде: вот, дескать, я живу, живу вопреки всем законам жизни, я восстал против этих законов и победил. "Не познать тайн воли человеческой, Она и против ангелов восстает..."
But his dread was the nights when he could not sleep.Он страшился ночей - сон бежал прочь.
Then it was awful indeed, when annihilation pressed in on him on every side.Виделось ему, как со всех сторон надвигается, пожирает его пустота - страшно!
Then it was ghastly, to exist without having any life: lifeless, in the night, to exist.Страшно и то, что он все видит, ощущает - и не живет, ночь оставляла ему сознание, но крала жизнь.
But now he could ring for Mrs Bolton. And she would always come. That was a great comfort.Правда, теперь он в любую минуту может позвонить в колокольчик и придет миссис Болтон, а с ней - великое утешение.
She would come in her dressing gown, with her hair in a plait down her back, curiously girlish and dim, though the brown plait was streaked with grey.Она являлась в халате, с распущенной по спине косой - проглядывало в ней что-то девичье, хотя в темно-русой косе уже заметны серебряные нити.
And she would make him coffee or camomile tea, and she would play chess or piquet with him.Сиделка заваривала Клиффорду либо кофе, либо ромашковый чай, играла с ним в шахматы или в карты.
She had a woman's queer faculty of playing even chess well enough, when she was three parts asleep, well enough to make her worth beating.Подобно многим женщинам, она была великая умелица, все-то у нее выходило хорошо, даже в шахматы она удивительнейшим образом научилась играть сносно и достойно сопротивлялась даже тогда, когда у нее уже слипались глаза.
So, in the silent intimacy of the night, they sat, or she sat and he lay on the bed, with the reading-lamp shedding its solitary light on them, she almost gone in sleep, he almost gone in a sort of fear, and they played, played together—then they had a cup of coffee and a biscuit together, hardly speaking, in the silence of night, but being a reassurance to one another.Так и сидели они в ночной тиши, связанные узами крепче любовных, - точнее, сидела она, а он лежал в постели - и при скудном свете настольной лампы играли, играли друг с другом, она - отгоняя сон, он - страх. Время от времени они выпивали по чашке кофе с печеньем - и все молча, не нарушая ночной тиши, без слов понимая, что нужны друг другу.
And this night she was wondering who Lady Chatterley's lover was.В ту ночь миссис Болтон гадала, кто же у леди Чаттерли в любовниках.
And she was thinking of her own Ted, so long dead, yet for her never quite dead.Еще она вспомнила своего Теда, давным-давно нет его на белом свете, а для нее он все как живой.
And when she thought of him, the old, old grudge against the world rose up, but especially against the masters, that they had killed him.И вместе с воспоминаниями в душе поднимался стародавний ропот; она роптала на жизнь, на людей, по чьей хозяйской воле погиб муж.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги