| He was used to the dark, he could see well. | Впрочем, и в темноте егерь видел хорошо -сказывалась привычка. |
| Slowly, slowly the great house drew him, as a magnet. | Медленно-медленно, шаг за шагом огромная усадьба притягивала, точно магнит. |
| He wanted to be near her. | Как хотелось ему быть рядом с этой женщиной! |
| It was not desire, not that. | Нет, отнюдь не страсть влекла его. |
| It was the cruel sense of unfinished aloneness, that needed a silent woman folded in his arms. | А все то же до боли острое ощущение, что в его одинокой жизни чего-то не хватает. |
| Perhaps he could find her. | А именно: женщины, тихо прильнувшей к его груди. |
| Perhaps he could even call her out to him: or find some way in to her. | Может, он найдет ее. Может, даже позовет или сам проберется к ней. |
| For the need was imperious. | Без нее не прожить! |
| He slowly, silently climbed the incline to the hall. | Медленно взобрался он на холм к самой усадьбе. |
| Then he came round the great trees at the top of the knoll, on to the drive, which made a grand sweep round a lozenge of grass in front of the entrance. | Миновал рощицу высоких деревьев, вышел на дорожку, она огибала ромбовидную большую лужайку перед крыльцом. |
| He could already see the two magnificent beeches which stood in this big level lozenge in front of the house, detaching themselves darkly in the dark air. | На ней, перед самым домом высились два величественных бука, егерь уже различал их силуэты на фоне темного неба. |
| There was the house, low and long and obscure, with one light burning downstairs, in Sir Clifford's room. | Вот и дом: приземистый, длинный, мрачный. На первом этаже одинокий огонек в комнате сэра Клиффорда. |
| But which room she was in, the woman who held the other end of the frail thread which drew him so mercilessly, that he did not know. | Но где ее комната? Где искать женщину, в руках которой тонкая нить, повязавшая его душу? И женщина безжалостно тянет за нить. |
| He went a little nearer, gun in hand, and stood motionless on the drive, watching the house. | Он подошел ближе и так, не выпуская ружья из рук, остановился на дорожке и оглядел дом. |
| Perhaps even now he could find her, come at her in some way. | Может, все же удастся найти ее, добраться до нее каким-то образом? |
| The house was not impregnable: he was as clever as burglars are. | Препятствие не столь уж неприступно, а сам егерь находчив, как вор-домушник. |
| Why not come to her? | Так почему бы и не наведаться к этой женщине? |
| He stood motionless, waiting, while the dawn faintly and imperceptibly paled behind him. | Он стоял недвижно, словно выжидая. Позади небо уже чуть тронул рассвет. |
| He saw the light in the house go out. | Погас огонек на первом этаже. |
| But he did not see Mrs Bolton come to the window and draw back the old curtain of dark-blue silk, and stand herself in the dark room, looking out on the half-dark of the approaching day, looking for the longed-for dawn, waiting, waiting for Clifford to be really reassured that it was daybreak. | Меллорс, конечно, не подозревал, что в эту минуту к окну подошла миссис Болтон, чуть отвела штору синего шелка, служившую уже много лет, и взглянула на посветлевшее небо -скорее бы рассвет. Тогда и Клиффорд убедится, что пришел новый день. |
| For when he was sure of daybreak, he would sleep almost at once. | А убедившись, тут же уснет. |