He was used to the dark, he could see well.Впрочем, и в темноте егерь видел хорошо -сказывалась привычка.
Slowly, slowly the great house drew him, as a magnet.Медленно-медленно, шаг за шагом огромная усадьба притягивала, точно магнит.
He wanted to be near her.Как хотелось ему быть рядом с этой женщиной!
It was not desire, not that.Нет, отнюдь не страсть влекла его.
It was the cruel sense of unfinished aloneness, that needed a silent woman folded in his arms.А все то же до боли острое ощущение, что в его одинокой жизни чего-то не хватает.
Perhaps he could find her.А именно: женщины, тихо прильнувшей к его груди.
Perhaps he could even call her out to him: or find some way in to her.Может, он найдет ее. Может, даже позовет или сам проберется к ней.
For the need was imperious.Без нее не прожить!
He slowly, silently climbed the incline to the hall.Медленно взобрался он на холм к самой усадьбе.
Then he came round the great trees at the top of the knoll, on to the drive, which made a grand sweep round a lozenge of grass in front of the entrance.Миновал рощицу высоких деревьев, вышел на дорожку, она огибала ромбовидную большую лужайку перед крыльцом.
He could already see the two magnificent beeches which stood in this big level lozenge in front of the house, detaching themselves darkly in the dark air.На ней, перед самым домом высились два величественных бука, егерь уже различал их силуэты на фоне темного неба.
There was the house, low and long and obscure, with one light burning downstairs, in Sir Clifford's room.Вот и дом: приземистый, длинный, мрачный. На первом этаже одинокий огонек в комнате сэра Клиффорда.
But which room she was in, the woman who held the other end of the frail thread which drew him so mercilessly, that he did not know.Но где ее комната? Где искать женщину, в руках которой тонкая нить, повязавшая его душу? И женщина безжалостно тянет за нить.
He went a little nearer, gun in hand, and stood motionless on the drive, watching the house.Он подошел ближе и так, не выпуская ружья из рук, остановился на дорожке и оглядел дом.
Perhaps even now he could find her, come at her in some way.Может, все же удастся найти ее, добраться до нее каким-то образом?
The house was not impregnable: he was as clever as burglars are.Препятствие не столь уж неприступно, а сам егерь находчив, как вор-домушник.
Why not come to her?Так почему бы и не наведаться к этой женщине?
He stood motionless, waiting, while the dawn faintly and imperceptibly paled behind him.Он стоял недвижно, словно выжидая. Позади небо уже чуть тронул рассвет.
He saw the light in the house go out.Погас огонек на первом этаже.
But he did not see Mrs Bolton come to the window and draw back the old curtain of dark-blue silk, and stand herself in the dark room, looking out on the half-dark of the approaching day, looking for the longed-for dawn, waiting, waiting for Clifford to be really reassured that it was daybreak.Меллорс, конечно, не подозревал, что в эту минуту к окну подошла миссис Болтон, чуть отвела штору синего шелка, служившую уже много лет, и взглянула на посветлевшее небо -скорее бы рассвет. Тогда и Клиффорд убедится, что пришел новый день.
For when he was sure of daybreak, he would sleep almost at once.А убедившись, тут же уснет.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги