She stood blind with sleep at the window, waiting. And as she stood, she started, and almost cried out.Глаза у миссис Болтон слипались. Она стояла у окна и терпеливо дожидалась зари. Вдруг она вздрогнула и едва не вскрикнула.
For there was a man out there on the drive, a black figure in the twilight.На дорожке темнела мужская фигура.
She woke up greyly, and watched, but without making a sound to disturb Sir Clifford.С неохотой прогнала она сон и стала вглядываться, не проронив ни слова, чтобы не потревожить сэра Клиффорда.
The daylight began to rustle into the world, and the dark figure seemed to go smaller and more defined.Заря быстро убирала ночные тени, фигура на дорожке как бы уменьшилась, зато обрисовалась отчетливее.
She made out the gun and gaiters and baggy jacket—it would be Oliver Mellors, the keeper. 'Yes, for there was the dog nosing around like a shadow, and waiting for him'!Вот и ружье в руках, краги на ногах, мешковатая куртка - да никак это Оливер Меллорс, господский егерь! Да, и собака его рядом, выжидающей тенью прилепилась к хозяину.
And what did the man want?Что ж ему здесь нужно?
Did he want to rouse the house?Он что, вздумал весь дом на ноги поднять?
What was he standing there for, transfixed, looking up at the house like a love-sick male dog outside the house where the bitch is?Стоит как вкопанный, глаз с дома не сводит, точно ошалевший от страсти кобель поджидает суку.
Goodness!Не может быть!
The knowledge went through Mrs Bolton like a shot.Догадка молнией пронзила миссис Болтон.
He was Lady Chatterley's lover!Вот кто любовник леди Чаттерли!
He! He! To think of it!Он! Конечно он! Подумать только!
Why, she, Ivy Bolton, had once been a tiny bit in love with him herself.Впрочем, ничего удивительного: когда-то и она, Айви Болтон, была увлечена им.
When he was a lad of sixteen and she a woman of twenty-six.Ему тогда минуло лишь шестнадцать, мальчишка совсем, а она - взрослая женщина двадцати шести лет.
It was when she was studying, and he had helped her a lot with the anatomy and things she had had to learn.Она в ту пору училась, и он помогал ей разбираться в анатомии и других премудростях.
He'd been a clever boy, had a scholarship for Sheffield Grammar School, and learned French and things: and then after all had become an overhead blacksmith shoeing horses, because he was fond of horses, he said: but really because he was frightened to go out and face the world, only he'd never admit it.Сам-то он паренек смышленый, первый ученик в шеффилдской школе, французский знал и еще много всякой всячины. А потом вдруг подался на шахту, устроился кузнецом, лошадей подковывать. Он убеждал всех, что любит лошадей. А на самом-то деле просто испугался куда-то ехать, жизни испугался. Но сознаться в этом ни за что б не сознался.
But he'd been a nice lad, a nice lad, had helped her a lot, so clever at making things clear to you.Славный парнишка, помог ей изрядно, умница, все, бывало, объяснит, растолкует.
He was quite as clever as Sir Clifford: and always one for the women.Не глупее сэра Клиффорда, пожалуй. И до женщин охоч.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги