| She stood blind with sleep at the window, waiting. And as she stood, she started, and almost cried out. | Глаза у миссис Болтон слипались. Она стояла у окна и терпеливо дожидалась зари. Вдруг она вздрогнула и едва не вскрикнула. |
| For there was a man out there on the drive, a black figure in the twilight. | На дорожке темнела мужская фигура. |
| She woke up greyly, and watched, but without making a sound to disturb Sir Clifford. | С неохотой прогнала она сон и стала вглядываться, не проронив ни слова, чтобы не потревожить сэра Клиффорда. |
| The daylight began to rustle into the world, and the dark figure seemed to go smaller and more defined. | Заря быстро убирала ночные тени, фигура на дорожке как бы уменьшилась, зато обрисовалась отчетливее. |
| She made out the gun and gaiters and baggy jacket—it would be Oliver Mellors, the keeper. 'Yes, for there was the dog nosing around like a shadow, and waiting for him'! | Вот и ружье в руках, краги на ногах, мешковатая куртка - да никак это Оливер Меллорс, господский егерь! Да, и собака его рядом, выжидающей тенью прилепилась к хозяину. |
| And what did the man want? | Что ж ему здесь нужно? |
| Did he want to rouse the house? | Он что, вздумал весь дом на ноги поднять? |
| What was he standing there for, transfixed, looking up at the house like a love-sick male dog outside the house where the bitch is? | Стоит как вкопанный, глаз с дома не сводит, точно ошалевший от страсти кобель поджидает суку. |
| Goodness! | Не может быть! |
| The knowledge went through Mrs Bolton like a shot. | Догадка молнией пронзила миссис Болтон. |
| He was Lady Chatterley's lover! | Вот кто любовник леди Чаттерли! |
| He! He! To think of it! | Он! Конечно он! Подумать только! |
| Why, she, Ivy Bolton, had once been a tiny bit in love with him herself. | Впрочем, ничего удивительного: когда-то и она, Айви Болтон, была увлечена им. |
| When he was a lad of sixteen and she a woman of twenty-six. | Ему тогда минуло лишь шестнадцать, мальчишка совсем, а она - взрослая женщина двадцати шести лет. |
| It was when she was studying, and he had helped her a lot with the anatomy and things she had had to learn. | Она в ту пору училась, и он помогал ей разбираться в анатомии и других премудростях. |
| He'd been a clever boy, had a scholarship for Sheffield Grammar School, and learned French and things: and then after all had become an overhead blacksmith shoeing horses, because he was fond of horses, he said: but really because he was frightened to go out and face the world, only he'd never admit it. | Сам-то он паренек смышленый, первый ученик в шеффилдской школе, французский знал и еще много всякой всячины. А потом вдруг подался на шахту, устроился кузнецом, лошадей подковывать. Он убеждал всех, что любит лошадей. А на самом-то деле просто испугался куда-то ехать, жизни испугался. Но сознаться в этом ни за что б не сознался. |
| But he'd been a nice lad, a nice lad, had helped her a lot, so clever at making things clear to you. | Славный парнишка, помог ей изрядно, умница, все, бывало, объяснит, растолкует. |
| He was quite as clever as Sir Clifford: and always one for the women. | Не глупее сэра Клиффорда, пожалуй. И до женщин охоч. |