| He mustn't. | Ни в коем случае! |
| He must go away, till she came. | Нужно уйти и дождаться, пока она придет сама. |
| He turned slowly, ponderingly, accepting again the isolation. | Он медленно, раздумчиво повернулся - видно, жить ему отшельником. |
| He knew it was better so. | Что ж, наверное, это и к лучшему. |
| She must come to him: it was no use his trailing after her. No use! | Негоже ему по пятам ходить за ней. Она сама должна прийти к нему, а ему негоже! |
| Mrs Bolton saw him disappear, saw his dog run after him. | Миссис Болтон увидела, как он пошел прочь. Собака - следом. |
| 'Well, well!' she said. 'He's the one man I never thought of; and the one man I might have thought of. He was nice to me when he was a lad, after I lost Ted. | Вот уж о ком ни за что бы не подумала! И напрасно! Ведь он еще мальчишкой к ней внимателен был. И уже тогда она потеряла Теда. |
| Well, well! Whatever would he say if he knew!' And she glanced triumphantly at the already sleeping Clifford, as she stepped softly from the room. | И она тихо вышла из комнаты, напоследок победно взглянув на спящего Клиффорда. Что-то бы он сказал, узнай он всю правду! |
| Chapter 11 | 11 |
| Connie was sorting out one of the Wragby lumber rooms. | Конни разбирала один из чуланов. |
| There were several: the house was a warren, and the family never sold anything. | В Рагби их было несколько - не дом, а кунсткамера; ни один из Чаттерли не продал за всю жизнь ни одной вещи. |
| Sir Geoffery's father had liked pictures and Sir Geoffery's mother had liked cinquecento furniture. | Отец сэра Джеффри любил картины; мать -мебель чинквеченто. |
| Sir Geoffery himself had liked old carved oak chests, vestry chests. | Сам сэр Джеффри обожал резные дубовые шкафы. |
| So it went on through the generations. | И так из поколения в поколение. |
| Clifford collected very modern pictures, at very moderate prices. | Клиффорд покупал картины, самый что ни на есть модерн, по самым умеренным ценам. |
| So in the lumber room there were bad Sir Edwin Landseers and pathetic William Henry Hunt birds' nests: and other Academy stuff, enough to frighten the daughter of an R.A. | В чулане пылились птичьи гнезда из коллекций "скверного" сэра Эдвина Лэндсирса и "несчастного" Уильяма Генри Ханта и всякий другой ученый хлам, способный привести в ужас дочь члена Королевской академии. |
| She determined to look through it one day, and clear it all. | И она решила в один прекрасный день все это перебрать и выбросить. |
| And the grotesque furniture interested her. | А вот допотопная резная мебель ее заинтересовала. |
| Wrapped up carefully to preserve it from damage and dry-rot was the old family cradle, of rosewood. | Среди прочего оказалась старинная розового дерева колыбель, тщательно завернутая во избежание сухой гнили и другой порчи. |
| She had to unwrap it, to look at it. | Как было не развернуть ее, не полюбоваться. |
| It had a certain charm: she looked at it a longtime. | Такая прелесть! Конни долго ее рассматривала. |