He mustn't.Ни в коем случае!
He must go away, till she came.Нужно уйти и дождаться, пока она придет сама.
He turned slowly, ponderingly, accepting again the isolation.Он медленно, раздумчиво повернулся - видно, жить ему отшельником.
He knew it was better so.Что ж, наверное, это и к лучшему.
She must come to him: it was no use his trailing after her. No use!Негоже ему по пятам ходить за ней. Она сама должна прийти к нему, а ему негоже!
Mrs Bolton saw him disappear, saw his dog run after him.Миссис Болтон увидела, как он пошел прочь. Собака - следом.
'Well, well!' she said. 'He's the one man I never thought of; and the one man I might have thought of. He was nice to me when he was a lad, after I lost Ted.Вот уж о ком ни за что бы не подумала! И напрасно! Ведь он еще мальчишкой к ней внимателен был. И уже тогда она потеряла Теда.
Well, well! Whatever would he say if he knew!' And she glanced triumphantly at the already sleeping Clifford, as she stepped softly from the room.И она тихо вышла из комнаты, напоследок победно взглянув на спящего Клиффорда. Что-то бы он сказал, узнай он всю правду!
Chapter 1111
Connie was sorting out one of the Wragby lumber rooms.Конни разбирала один из чуланов.
There were several: the house was a warren, and the family never sold anything.В Рагби их было несколько - не дом, а кунсткамера; ни один из Чаттерли не продал за всю жизнь ни одной вещи.
Sir Geoffery's father had liked pictures and Sir Geoffery's mother had liked cinquecento furniture.Отец сэра Джеффри любил картины; мать -мебель чинквеченто.
Sir Geoffery himself had liked old carved oak chests, vestry chests.Сам сэр Джеффри обожал резные дубовые шкафы.
So it went on through the generations.И так из поколения в поколение.
Clifford collected very modern pictures, at very moderate prices.Клиффорд покупал картины, самый что ни на есть модерн, по самым умеренным ценам.
So in the lumber room there were bad Sir Edwin Landseers and pathetic William Henry Hunt birds' nests: and other Academy stuff, enough to frighten the daughter of an R.A.В чулане пылились птичьи гнезда из коллекций "скверного" сэра Эдвина Лэндсирса и "несчастного" Уильяма Генри Ханта и всякий другой ученый хлам, способный привести в ужас дочь члена Королевской академии.
She determined to look through it one day, and clear it all.И она решила в один прекрасный день все это перебрать и выбросить.
And the grotesque furniture interested her.А вот допотопная резная мебель ее заинтересовала.
Wrapped up carefully to preserve it from damage and dry-rot was the old family cradle, of rosewood.Среди прочего оказалась старинная розового дерева колыбель, тщательно завернутая во избежание сухой гнили и другой порчи.
She had to unwrap it, to look at it.Как было не развернуть ее, не полюбоваться.
It had a certain charm: she looked at it a longtime.Такая прелесть! Конни долго ее рассматривала.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги