| More with women than men, they said. | Его чаще с женщинами, чем с друзьями, видели. |
| Till he'd gone and married that Bertha Coutts, as if to spite himself. | Все, однако, до поры. Женился он на Берте Куттс, назло самому себе женился. |
| Some people do marry to spite themselves, because they're disappointed of something. | Так женятся нередко, когда что-то в жизни не ладится. |
| And no wonder it had been a failure.—For years he was gone, all the time of the war: and a lieutenant and all: quite the gentleman, really quite the gentleman!—Then to come back to Tevershall and go as a game-keeper! | Конечно, ничего путного не вышло: началась война, он на несколько лет уехал. В офицеры выбился, из грязи да в князи, можно сказать, одно слово джентльмен. Но пришлось-таки в Тивершолл возвращаться и наниматься егерем. |
| Really, some people can't take their chances when they've got them! | Вот уж поистине: не умеют люди подвернувшейся удачей пользоваться. |
| And talking broad Derbyshire again like the worst, when she, Ivy Bolton, knew he spoke like any gentleman, really. | И снова у него речь, как у простолюдина, а ведь она, Айви Болтон, своими ушами слышала, как он изъяснялся по-благородному, ей-Богу. |
| Well, well! So her ladyship had fallen for him! | Вот, значит, как все обернулось! Значит, и ее милость егерские чары сразили. |
| Well her ladyship wasn't the first: there was something about him. | Что ж, не она первая. Есть в этом парне изюминка. |
| But fancy! A Tevershall lad born and bred, and she her ladyship in Wragby Hall! | И все равно в голове не укладывается: он -простой деревенский мужик, а ее милость - из благородных, хозяйка Рагби! |
| My word, that was a slap back at the high-and-mighty Chatterleys! | Вот уж оплеуха всем этим аристократам Чаттерли! |
| But he, the keeper, as the day grew, had realized: it's no good! | Все светлело и светлело небо, и все очевиднее понимал егерь: ничего не выйдет! |
| It's no good trying to get rid of your own aloneness. | Не избавиться ему от одиночества. |
| You've got to stick to it all your life. | Всю жизнь оно неотступно рядом! |
| Only at times, at times, the gap will be filled in. At times! | Лишь изредка и ненадолго будет заполняться пустота в душе. Лишь изредка! |
| But you have to wait for the times. | И этих мгновений нужно терпеливо дожидаться. |
| Accept your own aloneness and stick to it, all your life. | А с одиночеством придется смириться, жить с ним бок о бок. |
| And then accept the times when the gap is filled in, when they come. | Как придется смиренно дожидаться и счастливых минут. |
| But they've got to come. | Будут и они. |
| You can't force them. | Только не нужно торопить. |
| With a sudden snap the bleeding desire that had drawn him after her broke. | И мучившее его желание, погнавшее к усадьбе, к женщине, вдруг разом спало. |
| He had broken it, because it must be so. | Он сам уничтожил его, так нужно. |
| There must be a coming together on both sides. | Нужна взаимность, чтобы тебе шли навстречу. |
| And if she wasn't coming to him, he wouldn't track her down. | А вот женщина-то навстречу и не торопится, так стоит ли ее преследовать? |