More with women than men, they said.Его чаще с женщинами, чем с друзьями, видели.
Till he'd gone and married that Bertha Coutts, as if to spite himself.Все, однако, до поры. Женился он на Берте Куттс, назло самому себе женился.
Some people do marry to spite themselves, because they're disappointed of something.Так женятся нередко, когда что-то в жизни не ладится.
And no wonder it had been a failure.—For years he was gone, all the time of the war: and a lieutenant and all: quite the gentleman, really quite the gentleman!—Then to come back to Tevershall and go as a game-keeper!Конечно, ничего путного не вышло: началась война, он на несколько лет уехал. В офицеры выбился, из грязи да в князи, можно сказать, одно слово джентльмен. Но пришлось-таки в Тивершолл возвращаться и наниматься егерем.
Really, some people can't take their chances when they've got them!Вот уж поистине: не умеют люди подвернувшейся удачей пользоваться.
And talking broad Derbyshire again like the worst, when she, Ivy Bolton, knew he spoke like any gentleman, really.И снова у него речь, как у простолюдина, а ведь она, Айви Болтон, своими ушами слышала, как он изъяснялся по-благородному, ей-Богу.
Well, well! So her ladyship had fallen for him!Вот, значит, как все обернулось! Значит, и ее милость егерские чары сразили.
Well her ladyship wasn't the first: there was something about him.Что ж, не она первая. Есть в этом парне изюминка.
But fancy! A Tevershall lad born and bred, and she her ladyship in Wragby Hall!И все равно в голове не укладывается: он -простой деревенский мужик, а ее милость - из благородных, хозяйка Рагби!
My word, that was a slap back at the high-and-mighty Chatterleys!Вот уж оплеуха всем этим аристократам Чаттерли!
But he, the keeper, as the day grew, had realized: it's no good!Все светлело и светлело небо, и все очевиднее понимал егерь: ничего не выйдет!
It's no good trying to get rid of your own aloneness.Не избавиться ему от одиночества.
You've got to stick to it all your life.Всю жизнь оно неотступно рядом!
Only at times, at times, the gap will be filled in. At times!Лишь изредка и ненадолго будет заполняться пустота в душе. Лишь изредка!
But you have to wait for the times.И этих мгновений нужно терпеливо дожидаться.
Accept your own aloneness and stick to it, all your life.А с одиночеством придется смириться, жить с ним бок о бок.
And then accept the times when the gap is filled in, when they come.Как придется смиренно дожидаться и счастливых минут.
But they've got to come.Будут и они.
You can't force them.Только не нужно торопить.
With a sudden snap the bleeding desire that had drawn him after her broke.И мучившее его желание, погнавшее к усадьбе, к женщине, вдруг разом спало.
He had broken it, because it must be so.Он сам уничтожил его, так нужно.
There must be a coming together on both sides.Нужна взаимность, чтобы тебе шли навстречу.
And if she wasn't coming to him, he wouldn't track her down.А вот женщина-то навстречу и не торопится, так стоит ли ее преследовать?
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги