| 'It's thousand pities it won't be called for,' sighed Mrs Bolton, who was helping. 'Though cradles like that are out of date nowadays.' | - Жаль, что не понадобится, - вздохнула помогавшая ей миссис Болтон. - Впрочем, эти люльки давно вышли из моды. |
| It might be called for. | - Еще может понадобиться. |
| I might have a child,' said Connie casually, as if saying she might have a new hat. | Вдруг у меня будет ребенок, - вскользь заметила Конни, как будто речь шла о новой шляпке. |
| 'You mean if anything happened to Sir Clifford!' stammered Mrs Bolton. | - Вы хотите сказать, что сэр Клиффорд не вечен? - запинаясь, проговорила миссис Болтон. |
| 'No! I mean as things are. It's only muscular paralysis with Sir Clifford—it doesn't affect him,' said Connie, lying as naturally as breathing. | - Нет, конечно! Ведь у сэра Клиффорда парализованы только ноги, а так он здоров и крепок, - не моргнув глазом, сочинила Конни. |
| Clifford had put the idea into her head. | Эту мысль подал ей сам Клиффорд. |
| He had said: Of course I may have a child yet. I'm not really mutilated at all. | Он как-то заметил: "Без сомнения, я еще могу стать отцом. В этом смысле я не калека. |
| The potency may easily come back, even if the muscles of the hips and legs are paralysed. | Потенция еще может вернуться, пусть даже мышцы ног останутся парализованы. |
| And then the seed may be transferred.' | А сперму можно внести искусственно". |
| He really felt, when he had his periods of energy and worked so hard at the question of the mines, as if his sexual potency were returning. | Ему действительно казалось - особенно в те дни, когда он с утроенной энергией занимался шахматами, - что его мужская способность возвращается. |
| Connie had looked at him in terror. | Услыхав эти слова, Конни взглянула на него с ужасом. |
| But she was quite quick-witted enough to use his suggestion for her own preservation. | Но приняла их к сведению, хватило здравого смысла. |
| For she would have a child if she could: but not his. | Ведь она и правда могла родить, разумеется, не от Клиффорда. |
| Mrs Bolton was for a moment breathless, flabbergasted. | Миссис Болтон на секунду потеряла дар речи. |
| Then she didn't believe it: she saw in it a ruse. | И не поверила - почуяла в этом какой-то подвох. |
| Yet doctors could do such things nowadays. They might sort of graft seed. | Хотя это все равно, что привить почку к яблоне, врачи теперь и не на такое способны. |
| 'Well, my Lady, I only hope and pray you may. | - Я могу только надеяться и молить Бога, ваша милость, - сказала она. |
| It would be lovely for you: and for everybody. | - Это будет так славно и для вас, и для всех ваших близких. |
| My word, a child in Wragby, what a difference it would make!' | Господи! Младенец в Рагби! Как все изменится! |
| 'Wouldn't it!' said Connie. And she chose three R. A. pictures of sixty years ago, to send to the Duchess of Shortlands for that lady's next charitable bazaar. | - Конечно, изменится, - согласилась Конни и отложила в сторону три полотна, писанных лет шестьдесят назад по академическим канонам. Картины отправятся на благотворительный базар герцогини Шортлендской. |