| 'For how long would you go?' | - Сколько ты там пробудешь? |
| 'Perhaps three weeks.' | - Недели три, не больше. |
| There was silence for a time. | Клиффорд не отвечал. |
| 'Well,' said Clifford slowly, and a little gloomily. 'I suppose I could stand it for three weeks: if I were absolutely sure you'd want to come back.' | - Ладно, - наконец проговорил он, нахмурившись.- Думаю, что три недели я выдержу. Если буду абсолютно уверен, что ты вернешься. |
| 'I should want to come back,' she said, with a quiet simplicity, heavy with conviction. | - Да я буду рваться обратно, - сказала она просто и искренно. |
| She was thinking of the other man. | Она думала о другом человеке. |
| Clifford felt her conviction, and somehow he believed her, he believed it was for him. | Клиффорд уловил отсутствие фальши у нее в голосе: он все-таки верил ей, верил, что ее потянет домой. |
| He felt immensely relieved, joyful at once. 'In that case,' he said, | И у него отлегло от сердца. - В таком случае, -улыбнулся он, - можешь ехать. |
| 'I think it would be all right, don't you?' | Все будет в порядке, верно? |
| 'I think so,' she said. | - Не сомневаюсь, - ответила Конни. |
| 'You'd enjoy the change?' | - Перемена обстановки развлечет тебя. |
| She looked up at him with strange blue eyes. 'I should like to see Venice again,' she said, 'and to bathe from one of the shingle islands across the lagoon. | - Конечно, - согласилась она. - Как будет славно поехать на пустынный островок в лагуне, купаться, загорать на горячей гальке. |
| But you know I loathe the Lido! | Только я терпеть не могу Лидо. |
| And I don't fancy I shall like Sir Alexander Cooper and Lady Cooper. | Да и общество сэра Александра и леди Купер не очень-то интересно. |
| But if Hilda is there, and we have a gondola of our own: yes, it will be rather lovely. | Но если поедет Хильда и у нас будет своя гондола, мы чудесно проведем время. |
| I do wish you'd come.' | Мне бы так хотелось, чтобы и ты поехал! |
| She said it sincerely. | Конни не лукавила. |
| She would so love to make him happy, in these ways. | Ей и правда эти дни хотелось, чтобы Клиффорд был счастлив. |
| 'Ah, but think of me, though, at the Gare du Nord: at Calais quay!' | - Да ты вообрази себе меня на Gare du Nord [Северный вокзал (фр.)], на набережной Кале! |
| 'But why not? | - А что тут такого? |
| I see other men carried in litter-chairs, who have been wounded in the war. | Я сколько раз видела, как носят раненых на носилках вроде стула. |
| Besides, we'd motor all the way.' | К тому же мы будем всюду ездить в автомобиле. |
| 'We should need to take two men.' | - И все же без двоих мужчин - чтобы они всегда были под рукой - не обойтись. |
| 'Oh no! We'd manage with Field. There would always be another man there.' | - Зачем? Взяли бы с собой Филда. А второго нашли бы на месте. |
| But Clifford shook his head. | Но Клиффорд покачал головой. |