'For how long would you go?'- Сколько ты там пробудешь?
'Perhaps three weeks.'- Недели три, не больше.
There was silence for a time.Клиффорд не отвечал.
'Well,' said Clifford slowly, and a little gloomily. 'I suppose I could stand it for three weeks: if I were absolutely sure you'd want to come back.'- Ладно, - наконец проговорил он, нахмурившись.- Думаю, что три недели я выдержу. Если буду абсолютно уверен, что ты вернешься.
'I should want to come back,' she said, with a quiet simplicity, heavy with conviction.- Да я буду рваться обратно, - сказала она просто и искренно.
She was thinking of the other man.Она думала о другом человеке.
Clifford felt her conviction, and somehow he believed her, he believed it was for him.Клиффорд уловил отсутствие фальши у нее в голосе: он все-таки верил ей, верил, что ее потянет домой.
He felt immensely relieved, joyful at once. 'In that case,' he said,И у него отлегло от сердца. - В таком случае, -улыбнулся он, - можешь ехать.
'I think it would be all right, don't you?'Все будет в порядке, верно?
'I think so,' she said.- Не сомневаюсь, - ответила Конни.
'You'd enjoy the change?'- Перемена обстановки развлечет тебя.
She looked up at him with strange blue eyes. 'I should like to see Venice again,' she said, 'and to bathe from one of the shingle islands across the lagoon.- Конечно, - согласилась она. - Как будет славно поехать на пустынный островок в лагуне, купаться, загорать на горячей гальке.
But you know I loathe the Lido!Только я терпеть не могу Лидо.
And I don't fancy I shall like Sir Alexander Cooper and Lady Cooper.Да и общество сэра Александра и леди Купер не очень-то интересно.
But if Hilda is there, and we have a gondola of our own: yes, it will be rather lovely.Но если поедет Хильда и у нас будет своя гондола, мы чудесно проведем время.
I do wish you'd come.'Мне бы так хотелось, чтобы и ты поехал!
She said it sincerely.Конни не лукавила.
She would so love to make him happy, in these ways.Ей и правда эти дни хотелось, чтобы Клиффорд был счастлив.
'Ah, but think of me, though, at the Gare du Nord: at Calais quay!'- Да ты вообрази себе меня на Gare du Nord [Северный вокзал (фр.)], на набережной Кале!
'But why not?- А что тут такого?
I see other men carried in litter-chairs, who have been wounded in the war.Я сколько раз видела, как носят раненых на носилках вроде стула.
Besides, we'd motor all the way.'К тому же мы будем всюду ездить в автомобиле.
'We should need to take two men.'- И все же без двоих мужчин - чтобы они всегда были под рукой - не обойтись.
'Oh no! We'd manage with Field. There would always be another man there.'- Зачем? Взяли бы с собой Филда. А второго нашли бы на месте.
But Clifford shook his head.Но Клиффорд покачал головой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги