| Then one afternoon came Leslie Winter, Squire Winter, as everybody called him: lean, immaculate, and seventy: and every inch a gentleman, as Mrs Bolton said to Mrs Betts. | Вскоре с дневным визитом в Рагби заехал Лесли Уинтер, сквайр Уинтер, как его называли: сухощавый, безупречного вида джентльмен семидесяти лет. "Джентльмен с головы до пят", -как сказала про него миссис Болтон своей приятельнице миссис Беттс. |
| Every millimetre indeed! And with his old-fashioned, rather haw-haw! manner of speaking, he seemed more out of date than bag wigs. | Весь его облик, старомодная с расстановкой речь напоминали о старинных буклях и прочей древности. |
| Time, in her flight, drops these fine old feathers. | Да, быстрокрылое время теряет иной раз вот такие перья из своего плюмажа. |
| They discussed the collieries. | Речь зашла о состоянии дел на угольном рынке. |
| Clifford's idea was, that his coal, even the poor sort, could be made into hard concentrated fuel that would burn at great heat if fed with certain damp, acidulated air at a fairly strong pressure. | Клиффорд утверждал, что даже самый бедный уголь можно превратить в отличное топливо, если в горящую печь нагнетать под большим давлением насыщенный парами кислоты воздух. |
| It had long been observed that in a particularly strong, wet wind the pit-bank burned very vivid, gave off hardly any fumes, and left a fine powder of ash, instead of the slow pink gravel. | Давно замечено, что уголь, горящий при сильном влажном ветре в устье шахты, дает особенно сильный жар, почти не коптит, а сгорая, оставляет тонкую золу вместо пунцовых, долго тлеющих угольев. |
| 'But where will you find the proper engines for burning your fuel?' asked Winter. | - А где будет применяться это топливо, мой мальчик? |
| 'I'll make them myself. And I'll use my fuel myself. And I'll sell electric power. I'm certain I could do it.' | - Изобрету электрический генератор, который будет работать на моем угле. Я уверен, это у меня получится. |
| 'If you can do it, then splendid, splendid, my dear boy. Haw! Splendid! | - Раз так, это просто чудесно! Да, чудесно! |
| If I can be of any help, I shall be delighted. | Ах, если бы я мог тебе помочь. |
| I'm afraid I am a little out of date, and my collieries are like me. | Но боюсь, мое время ушло. И копи мои так же ветхи, как я. |
| But who knows, when I'm gone, there may be men like you. | Впрочем, как знать, как знать! Мне на смену могут прийти такие же дельные люди, как ты. |
| Splendid! | Это будет чудесно! |
| It will employ all the men again, and you won't have to sell your coal, or fail to sell it. | Углекопы опять получат работу. Ты не будешь искать рынка для своего угля. |
| A splendid idea, and I hope it will be a success. | Славная мысль! Тебя, я уверен, ожидает огромный успех! |
| If I had sons of my own, no doubt they would have up-to-date ideas for Shipley: no doubt! | Будь у меня сын, и ему в голову могла бы прийти столь же плодотворная мысль. И усадьба Шипли возродилась бы. |
| By the way, dear boy, is there any foundation to the rumour that we may entertain hopes of an heir to Wragby?' | Между прочим, мой мальчик, можно ли верить слухам, что в Рагби ожидают наследника? |
| 'Is there a rumour?' asked Clifford. | - А разве такие слухи ходят? |