| 'Look what beautiful brushes, so expensive, even the shaving brushes, three perfect ones! No! and those scissors! They're the best that money could buy. Oh, I call it lovely!' | - Ах, какие щеточки! Только взгляните! Они стоят, наверное, уйму денег. Боже мой, тут и кисточки для бритья, целых три! А ноженки! Никогда в жизни не видела такой красоты! |
| 'Do you?' said Connie. 'Then you have it.' | - Правда? - сказала Конни. - Ну и возьмите себе эту красоту. |
| 'Oh no, my Lady!' | - Нет, ваша милость, не возьму, - покачала головой миссис Болтон. |
| 'Of course! It will only lie here till Doomsday. If you won't have it, I'll send it to the Duchess as well as the pictures, and she doesn't deserve so much. Do have it!' | - Да возьмите! Она ведь здесь пролежит до второго пришествия. Не возьмете, отправлю вместе с картинами герцогине для ее базара. А она этого не заслуживает. Так что берите! |
| 'Oh, your Ladyship! Why, I shall never be able to thank you.' | - О, ваша милость! - лепетала миссис Болтон. -Век не забуду вашей доброты. Да мне-то чем вас отблагодарить? |
| 'You needn't try,' laughed Connie. | - А ничем, - рассмеялась Конни. |
| And Mrs Bolton sailed down with the huge and very black box in her arms, flushing bright pink in her excitement. | И миссис Болтон выплыла из кладовой, красная от волнения, прижимая к груди черного блестящего монстра. |
| Mr Betts drove her in the trap to her house in the village, with the box. | Мистер Беттс отвез ее в двуколке домой. |
| And she had to have a few friends in, to show it: the school-mistress, the chemist's wife, Mrs Weedon the undercashier's wife. | И конечно, она позвала приятельниц полюбоваться подарком: учительницу, жену аптекаря и миссис Уидон, жену помощника кассира. |
| They thought it marvellous. | Все трое по достоинству оценили великолепие шкатулки. |
| And then started the whisper of Lady Chatterley's child. | И тут же принялись взахлеб обсуждать ошеломляющую новость: у леди Чаттерли может родиться ребенок! |
| 'Wonders'll never cease!' said Mrs Weedon. | - Чудеса, да и только, - с сомнением покачала головой миссис Уидон. |
| But Mrs Bolton was convinced, if it did come, it would be Sir Clifford's child. So there! | На что миссис Болтон категорически заявила: если ребенок родится, в жилах его будет течь кровь Чаттерли. Вот так-то. |
| Not long after, the rector said gently to Clifford: | Не прошло и недели, священник деликатно обратился к Клиффорду: |
| 'And may we really hope for an heir to Wragby? Ah, that would be the hand of God in mercy, indeed!' | - Неужели есть надежда, что в Рагби появится наследник? Поистине, милость Господня безгранична. |
| 'Well! We may hope,' said Clifford, with a faint irony, and at the same time, a certain conviction. | - Да, надежда есть, - ответил Клиффорд с твердостью в голосе, но и с ноткой иронии. |
| He had begun to believe it really possible it might even be his child. | Он уже сам начал верить, что у Конни может родиться его ребенок. |