| 'Well, my dear boy, Marshall from Fillingwood asked me, that's all I can say about a rumour. | - Меня спросил об этом Маршалл из Филлингвуда, вот и все, что я знаю, мой мальчик. |
| Of course I wouldn't repeat it for the world, if there were no foundation.' | И разумеется, я никому не скажу ни слова, если слухи неосновательны. |
| 'Well, Sir,' said Clifford uneasily, but with strange bright eyes. 'There is a hope. There is a hope.' | - Что мне ответить вам, сэр? - произнес Клиффорд немного натянуто, глядя на гостя странным, горящим взглядом. - Надежда есть. Да, есть. |
| Winter came across the room and wrung Clifford's hand. | Уинтер встал, прошелся по комнате и крепко пожал руку Клиффорду. |
| 'My dear boy, my dear lad, can you believe what it means to me, to hear that! | - Мой мальчик, мой дорогой мальчик. Ты не представляешь себе, как я счастлив слышать эти слова. |
| And to hear you are working in the hopes of a son: and that you may again employ every man at Tevershall. Ah, my boy! to keep up the level of the race, and to have work waiting for any man who cares to work!—' | Значит, не зря все твои труды, раз есть надежда, что будет сын. Нет, Англия не оскудеет, мой мальчик. И все тивершолльские шахтеры будут с работой. |
| The old man was really moved. | Старый джентльмен был очевидно растроган. |
| Next day Connie was arranging tall yellow tulips in a glass vase. | На другой день Конни ставила в хрустальную вазу золотисто-желтые тюльпаны. |
| 'Connie,' said Clifford, 'did you know there was a rumour that you are going to supply Wragby with a son and heir?' | - Конни, - обратился к ней Клиффорд, - ходят слухи, ты собираешься подарить мне сына и наследника. |
| Connie felt dim with terror, yet she stood quite still, touching the flowers. | У Конни потемнело в глазах, но она продолжала спокойно поправлять цветы. |
| 'No!' she said. 'Is it a joke? Or malice?' | - Не может быть! Что это, чья-то злая шутка? -спросила она. |
| He paused before he answered: 'Neither, I hope. I hope it may be a prophecy.' | - Не думаю, - секунду помедлив, ответил Клиффорд. - По-моему, это судьба. |
| Connie went on with her flowers. 'I had a letter from Father this morning,' She said. 'He wants to know if I am aware he has accepted Sir Alexander Cooper's Invitation for me for July and August, to the Villa Esmeralda in Venice.' | - Я получила утром письмо от отца, - сказала она, не отрываясь от цветов. - Он спрашивает, знаю ли я, что он принял приглашение сэра Александра Купера. Сэр Александр приглашает меня на июль и август пожить в Венеции на вилле Эсмеральда. |
| 'July and August?' said Clifford. | - Июль и август? - переспросил Клиффорд. |
| 'Oh, I wouldn't stay all that time. | - Два месяца там нечего делать. |
| Are you sure you wouldn't come?' | Ты бы не поехал со мной? |
| 'I won't travel abroad,' said Clifford promptly. | - Я за границу не езжу, - отрезал Клиффорд. - Ты знаешь. |
| She took her flowers to the window. | Конни поставила вазу с цветами на окно. |
| 'Do you mind if I go?' she said. You know it was promised, for this summer. | - А я бы поехала. Ты не возражаешь? - спросила она. - Отец уже дал согласие... |