| But when it came to passing the little gangs of colliers who stood and stared without either salute or anything else, Connie felt how the lean, well-bred old man winced, winced as an elegant antelope stag in a cage winces from the vulgar stare. | Вдоль аллеи стояли кучки шахтеров, глядевших на сквайра пустым взглядом - ни приветствия, ни улыбки, и Конни почувствовала, как этот высокий, сухопарый джентльмен, дойдя до них, весь подобрался, точно запертый в вольере красавец-олень под взглядами досужей публики. |
| The colliers were not personally hostile: not at all. | Личной к нему вражды у шахтеров не было. |
| But their spirit was cold, and shoving him out. | Но от них веяло таким холодом, что хотелось бежать отсюда куда глаза глядят. |
| And, deep down, there was a profound grudge. They worked for him'. | Подоплекой всего была зависть. Они работали на него. |
| And in their ugliness, they resented his elegant, well-groomed, well-bred existence. 'Who's he!' | И сознавая свое безобразие, ненавидели его элегантное, холеное, хорошо воспитанное существование. "Да кто в сущности он такой!" |
| It was the difference they resented. | Они ненавидели не его, а эту вопиющую разницу между ними. |
| And somewhere, in his secret English heart, being a good deal of a soldier, he believed they were right to resent the difference. | И все же в глубине души этот старый солдат признавал - а ведь, пожалуй, они и правы. |
| He felt himself a little in the wrong, for having all the advantages. | Есть что-то постыдное в его привилегиях. |
| Nevertheless he represented a system, and he would not be shoved out. | Но он был частью системы, а стало быть, никто не смел посягнуть на его права. |
| Except by death. | Разве что смерть. |
| Which came on him soon after Connie's call, suddenly. | И она не заставила себя ждать. Уинтер умер внезапно, вскоре после этого визита Конни к нему. |
| And he remembered Clifford handsomely in his will. | И в завещании щедро помянул Клиффорда. |
| The heirs at once gave out the order for the demolishing of Shipley. It cost too much to keep up. No one would live there. So it was broken up. | Его наследники тотчас распорядились пустить Шипли на слом. Слишком обременительно содержать такой особняк. Не нашлось охотника жить в нем, и дом разобрали. |
| The avenue of yews was cut down. The park was denuded of its timber, and divided into lots. It was near enough to Uthwaite. In the strange, bald desert of this still-one-more no-man's-land, new little streets of semi-detacheds were run up, very desirable! The Shipley Hall Estate! | Спилили вековые тисы. Вырубили парк, поделили его на участки и застроили. На странной, голой, ничейной земле выросли новые улицы новых кирпичных домов. Какая прелесть этот Шипли-холл! И до Атуэйта рукой подать. |
| Within a year of Connie's last call, it had happened. | И все это произошло в течение одного года, после ее последнего посещения Шипли. |
| There stood Shipley Hall Estate, an array of red-brick semi-detached 'villas' in new streets. | Так и вырос тут новый городок Шипли-холл, стройные ряды красно-кирпичных вилл, уличные перекрестки. |
| No one would have dreamed that the stucco hall had stood there twelve months before. | Кто бы сказал, что еще год назад здесь, на этой земле, величаво дремал осененный тисами особняк. |