| They were good and kindly. | Наверное, они хорошие, добрые. |
| But they were only half, Only the grey half of a human being. | Но ведь они только полулюди. Серо-черные половинки человеческого существа. |
| As yet, they were 'good'. But even that was the goodness of their halfness. Supposing the dead in them ever rose up! | Пока они добрые. Но и доброта половинчата. А что, если та, мертвая половина проснется! |
| But no, it was too terrible to think of. | Нет, об этом лучше не думать. |
| Connie was absolutely afraid of the industrial masses. | Конни панически боялась индустриальных рабочих. |
| They seemed so weird to her. | Они ей казались такими странными. |
| A life with utterly no beauty in it, no intuition, always 'in the pit'. | Их жизнь, навечно прикованная к шахте, была начисто лишена красоты, интуиции, гармонии. |
| Children from such men! | Рожать дитя от такого мужчины? |
| Oh God, oh God! | О Господи! |
| Yet Mellors had come from such a father. | Но ведь и Меллорс был зачат таким отцом. |
| Not quite. Forty years had made a difference, an appalling difference in manhood. The iron and the coal had eaten deep into the bodies and souls of the men. | И все-таки Меллорс - другое дело. Сорок лет -немалый срок. За этот срок можно преобразиться, как бы глубоко ни въелся уголь в тело и душу твоих дедов и прадедов. |
| Incarnate ugliness, and yet alive! | Воплощенное уродство и все-таки живые души! |
| What would become of them all? | Что с ними станется в конце концов? |
| Perhaps with the passing of the coal they would disappear again, off the face of the earth. | Иссякнет под землей уголь, и они сами собой исчезнут? |
| They had appeared out of nowhere in their thousands, when the coal had called for them. | Эти тысячи гномов взялись ниоткуда, когда шахты призвали их. |
| Perhaps they were only weird fauna of the coal-seams. | Может, они какое-то кошмарное порождение угля? |
| Creatures of another reality, they were elementals, serving the elements of coal, as the metal-workers were elementals, serving the element of iron. | Существа иного мира, частицы горючей угольной пыли, так же как литейщики - частицы руды. |
| Men not men, but animas of coal and iron and clay. | Люди и не люди, плоть от плоти угля, руды, кремнезема. |
| Fauna of the elements, carbon, iron, silicon: elementals. | Фауна, рожденная углеродом, железом, кремнием. |
| They had perhaps some of the weird, inhuman beauty of minerals, the lustre of coal, the weight and blueness and resistance of iron, the transparency of glass. | И возможно, они обладают их странной нечеловеческой красотой: антрацитовым блеском угля, синеватой твердостью стали, чистейшей прозрачностью стекла. |
| Elemental creatures, weird and distorted, of the mineral world! | Порождения минералов, фантастические, искореженные. Дети подземных кладовых. |
| They belonged to the coal, the iron, the clay, as fish belong to the sea and worms to dead wood. The anima of mineral disintegration! | Уголь, железо, кремнезем для них все равно, что вода для рыб, трухлявое дерево для личинок. |