| Connie was glad to be home, to bury her head in the sand. She was glad even to babble to Clifford. | Конни вернулась домой, как под сень райских кущ, где можно зарыть голову в песок -поболтать с Клиффордом. |
| For her fear of the mining and iron Midlands affected her with a queer feeling that went all over her, like influenza. | Угольный и сталелитейный Мидленд нагнал на нее такого страху, что ее била лихорадка. |
| 'Of course I had to have tea in Miss Bentley's shop,' she said. | - Я, конечно, заехала в лавку мисс Бентли, выпила чашку чая, - сказала она Клиффорду. |
| 'Really! Winter would have given you tea.' 'Oh yes, but I daren't disappoint Miss Bentley.' | - Что за фантазия! Разве ты не могла выпить чашку чая в Шипли у Уинтера? - А я и там выпила. Но мне не хотелось огорчать мисс Бентли. |
| Miss Bentley was a shallow old maid with a rather large nose and romantic disposition who served tea with a careful intensity worthy of a sacrament. | Мисс Бентли, скучная старая дева с длинным носом и романтическим складом характера, угощала чаем, точно священнодействовала. |
| 'Did she ask after me?' said Clifford. | - Она обо мне справлялась? - спросил Клиффорд. |
| 'Of course!—. | - Разумеется! |
| May I ask your Ladyship how Sir Clifford is!—I believe she ranks you even higher than Nurse Cavell!' | "Позвольте осведомиться у вашей милости, как себя чувствует сэр Клиффорд?" Веришь ли, она превозносит тебя до небес. Заткнула за пояс даже сестру Кейвел! |
| 'And I suppose you said I was blooming.' | - И ты, конечно, ей ответила: "Великолепно!"? |
| 'Yes! | - Ну да. |
| And she looked as rapt as if I had said the heavens had opened to you. | Она пришла в такой восторг, как будто над ней небеса разверзлись. |
| I said if she ever came to Tevershall she was to come to see you.' | Я пригласила ее к нам, сказала, если она будет в Тивершолле, пусть непременно навестит тебя. |
| 'Me! Whatever for! See me!' | - Меня? Зачем? |
| 'Why yes, Clifford. You can't be so adored without making some slight return. | - Ах, Клиффорд, я же говорю, она боготворит тебя. Ты ведь должен быть хоть немного признателен ей за это. |
| Saint George of Cappadocia was nothing to you, in her eyes.' | В ее глазах Святой Георгий - ничто по сравнению с тобой. |
| And do you think she'll come?' | - И что же, ты думаешь, она приедет? |
| Oh, she blushed! and looked quite beautiful for a moment, poor thing! | - Ты бы видел, она так и вспыхнула. И даже на миг стала, бедняжка, хорошенькой. |
| Why don't men marry the women who would really adore them?' | И почему это мужчины не женятся на женщинах, которые их обожают? |
| 'The women start adoring too late. But did she say she'd come?' | - В женщине просыпается дар обожания несколько поздновато. А она и правда может нагрянуть к нам? |
| 'Oh!' Connie imitated the breathless Miss Bentley, 'your Ladyship, if ever I should dare to presume!' | - "Ах, ваша милость, - передразнила Конни мисс Бентли, - я не могла и мечтать о таком счастье". |
| 'Dare to presume! how absurd! | - Не могла и мечтать! Что за чушь! |