'Yes, they've sat themselves to skin and bone,' he said. 'An' now they're not all that anxious to come out an' feed.- Выгоняю. Не выгонишь, сами не пойдут.
There's no self in a sitting hen; she's all in the eggs or the chicks.'Им холод нипочем, у несушек, вишь, одно на уме - как бы чего с птенцами не приключилось.
The poor mother-hens; such blind devotion! even to eggs not their own!Бедняжки куры, вот он, инстинкт продолжения рода. Слепая материнская привязанность! И ведь им все равно, чьи яйца высиживать.
Connie looked at them in compassion.Конни поглядела на них с жалостью.
A helpless silence fell between the man and the woman.Оба беспомощно молчали.
'Shall us go i' th' 'ut?' he asked.- Пойдем, что ли, в сторожку, - сказал он наконец.
'Do you want me?' she asked, in a sort of mistrust.- А вы этого хотите? - спросила она неуверенно.
'Ay, if you want to come.' She was silent. 'Come then!' he said.- Ну так что, идем, нет?
And she went with him to the hut.И она пошла с ним.
It was quite dark when he had shut the door, so he made a small light in the lantern, as before.Он затворил дверь, и стало совсем темно; как в те разы засветил несильно фонарь.
'Have you left your underthings off?' he asked her.- У вас ничего нет под платьем? - спросил он.
'Yes!'- Ничего.
'Ay, well, then I'll take my things off too.'- Ну, так и я буду нагишом.
He spread the blankets, putting one at the side for a coverlet.Он постелил одеяла, одно оставил сбоку, чтобы накрыться.
She took off her hat, and shook her hair.Конни сняла шляпу, тряхнула волосами.
He sat down, taking off his shoes and gaiters, and undoing his cord breeches.Он сел, разулся, снял носки, стянул вельветовые брюки.
'Lie down then!' he said, when he stood in his shirt.- Ложитесь! - велел он, стоя в одной рубахе.
She obeyed in silence, and he lay beside her, and pulled the blanket over them both.Она молча повиновалась, он лег рядом и натянул на обоих одеяло.
'There!' he said.- Ну вот, - проговорил он.
And he lifted her dress right back, till he came even to her breasts. He kissed them softly, taking the nipples in his lips in tiny caresses.Закатал вверх ее платье до самой груди и стал нежно целовать соски, лаская их губами.
'Eh, but tha'rt nice, tha'rt nice!' he said, suddenly rubbing his face with a snuggling movement against her warm belly.- Вот славно-то! - сказал он, потеревшись щекой о ее теплый живот.
And she put her arms round him under his shirt, but she was afraid, afraid of his thin, smooth, naked body, that seemed so powerful, afraid of the violent muscles.Конни тоже обняла его; но ей вдруг стало страшно; она испугалась его гладкого, худого тела, которое оказалось таким сильным и яростным.
She shrank, afraid.Все внутри у нее сжалось от страха.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги