| 'No, he'd hardly swallow me as a substitute breeder. | - Еще бы! Ему вряд ли пришлась бы по вкусу такая замена. |
| Then where are you supposed to be getting the child?' | Ну а откуда бы взялся этот ребенок? |
| 'I might have a love-affair in Venice,' she said. 'You might,' he replied slowly. 'So that's why you're going?' 'Not to have the love-affair,' she said, looking up at him, pleading. | - У меня в Венеции может быть роман, - сказала она, взглядом умоляя его о пощаде. - Может, -произнес он медленно, - вы потому и едете? -Нет, конечно. Я не собираюсь заводить там никаких романов. |
| 'Just the appearance of one,' he said. | - Значит, потом намекнете, что роман был в Венеции. |
| There was silence. | Опять замолчали. |
| He sat staring out the window, with a faint grin, half mockery, half bitterness, on his face. | Он смотрел в окно, улыбаясь не то с горечью, не то с насмешкой. |
| She hated his grin. | Ее задевала эта его усмешка. |
| 'You've not taken any precautions against having a child then?' he asked her suddenly. 'Because I haven't.' | - Вы что, не предостерегались? - вдруг сказал он.- Так же как и я? |
| 'No,' she said faintly. 'I should hate that.' | - Я это ненавижу, - пролепетала она. |
| He looked at her, then again with the peculiar subtle grin out of the window. | Он посмотрел на нее, затем устремил взгляд в окно, по-прежнему чуть заметно улыбаясь. |
| There was a tense silence. | Молчание становилось невыносимым. |
| At last he turned his head and said satirically: | Наконец он повернулся к ней и сказал, не скрывая иронии. |
| 'That was why you wanted me, then, to get a child?' | - Так вот зачем я вам понадобился - для ребенка. |
| She hung her head. | Конни опустила голову. |
| 'No. Not really,' she said. 'What then, really?' he asked rather bitingly. | - Нет, не совсем, - прошептала она. - Не совсем? Как это не совсем? - сказал он с явным желанием уколоть ее. |
| She looked up at him reproachfully, saying: 'I don't know.' | - Не знаю, - Конни с укором взглянула на него. |
| He broke into a laugh. | Он рассмеялся. |
| Then I'm damned if I do,' he said. | - И я не знаю. |
| There was a long pause of silence, a cold silence. | Опять воцарилось молчание. |
| 'Well,' he said at last. 'It's as your Ladyship likes. | - Ну, что ж, - начал он. - Как вашей милости будет угодно. |
| If you get the baby, Sir Clifford's welcome to it. | Ну, вы родите. Сэр Клиффорд будет доволен. |
| I shan't have lost anything. | Я тоже ничего не потеряю. |