| She wanted him to touch her, to say something to her, but he said nothing, only waited politely. | Ей хотелось, чтобы он протянул руку, коснулся ее, сказал что-нибудь, но он молчал в почтительном ожидании. |
| 'Thank you for the tea,' she said. | - Спасибо за чай, - сказала она. |
| 'I haven't thanked your Ladyship for doing me the honours of my tea-pot,' he said. | - Не смею благодарить вашу милость за оказанную честь мне и моему очагу. |
| She went down the path, and he stood in the doorway, faintly grinning. | Конни пошла по дорожке, ведущей в лес, а он стоял в дверях, и легкая усмешка чуть кривила его губы. |
| Flossie came running with her tail lifted. | Флосси, задрав хвост, бросилась было вдогонку. |
| And Connie had to plod dumbly across into the wood, knowing he was standing there watching her, with that incomprehensible grin on his face. | Конни шла медленно, не шла, а тащилась, чувствуя, что он смотрит ей вслед, улыбаясь непонятной улыбкой. |
| She walked home very much downcast and annoyed. | Она вернулась домой расстроенная. |
| She didn't at all like his saying he had been made use of because, in a sense, it was true. | Ее задели его слова, что она пользуется им в своих целях, потому что ведь, в сущности, это была правда. |
| But he oughtn't to have said it. Therefore, again, she was divided between two feelings: resentment against him, and a desire to make it up with him. | И в ней опять заговорили противоречивые чувства - возмущение и потребность скорее помириться с ним. |
| She passed a very uneasy and irritated tea-time, and at once went up to her room. | За чаем Конни была молчалива и рано удалилась наверх. |
| But when she was there it was no good; she could neither sit nor stand. | Она себе места не находила. |
| She would have to do something about it. | Надо, не мешкая, на что-то решиться. |
| She would have to go back to the hut; if he was not there, well and good. | Вот возьмет и пойдет прямо сейчас в сторожку. А если его там нет? Что ж, может, оно и к лучшему. |
| She slipped out of the side door, and took her way direct and a little sullen. | Конни незаметно выскользнула из дома через заднюю дверь и пошла в лес, все еще пребывая в унынии. |
| When she came to the clearing she was terribly uneasy. | У самой сторожки она вдруг почувствовала сильнейшее смущение. |
| But there he was again, in his shirt-sleeves, stooping, letting the hens out of the coops, among the chicks that were now growing a little gawky, but were much more trim than hen-chickens. | Его она увидела сразу; он стоял нагнувшись в рубашке и выгонял из загона кур, вокруг которых путались фазанята, крепенькие, еще немного неуклюжие, но поизящнее обыкновенных цыплят. |
| She went straight across to him. 'You see I've come!' she said. | Конни пошла прямо к нему. - Видите, я пришла, -сказала она просто. |
| 'Ay, I see it!' he said, straightening his back, and looking at her with a faint amusement. | - Вижу, - ответил он, выпрямляясь и глядя на нее с заметным удивлением. |
| 'Do you let the hens out now?' she asked. | - Вы выпускаете кур? - спросила она. |