She wanted him to touch her, to say something to her, but he said nothing, only waited politely.Ей хотелось, чтобы он протянул руку, коснулся ее, сказал что-нибудь, но он молчал в почтительном ожидании.
'Thank you for the tea,' she said.- Спасибо за чай, - сказала она.
'I haven't thanked your Ladyship for doing me the honours of my tea-pot,' he said.- Не смею благодарить вашу милость за оказанную честь мне и моему очагу.
She went down the path, and he stood in the doorway, faintly grinning.Конни пошла по дорожке, ведущей в лес, а он стоял в дверях, и легкая усмешка чуть кривила его губы.
Flossie came running with her tail lifted.Флосси, задрав хвост, бросилась было вдогонку.
And Connie had to plod dumbly across into the wood, knowing he was standing there watching her, with that incomprehensible grin on his face.Конни шла медленно, не шла, а тащилась, чувствуя, что он смотрит ей вслед, улыбаясь непонятной улыбкой.
She walked home very much downcast and annoyed.Она вернулась домой расстроенная.
She didn't at all like his saying he had been made use of because, in a sense, it was true.Ее задели его слова, что она пользуется им в своих целях, потому что ведь, в сущности, это была правда.
But he oughtn't to have said it. Therefore, again, she was divided between two feelings: resentment against him, and a desire to make it up with him.И в ней опять заговорили противоречивые чувства - возмущение и потребность скорее помириться с ним.
She passed a very uneasy and irritated tea-time, and at once went up to her room.За чаем Конни была молчалива и рано удалилась наверх.
But when she was there it was no good; she could neither sit nor stand.Она себе места не находила.
She would have to do something about it.Надо, не мешкая, на что-то решиться.
She would have to go back to the hut; if he was not there, well and good.Вот возьмет и пойдет прямо сейчас в сторожку. А если его там нет? Что ж, может, оно и к лучшему.
She slipped out of the side door, and took her way direct and a little sullen.Конни незаметно выскользнула из дома через заднюю дверь и пошла в лес, все еще пребывая в унынии.
When she came to the clearing she was terribly uneasy.У самой сторожки она вдруг почувствовала сильнейшее смущение.
But there he was again, in his shirt-sleeves, stooping, letting the hens out of the coops, among the chicks that were now growing a little gawky, but were much more trim than hen-chickens.Его она увидела сразу; он стоял нагнувшись в рубашке и выгонял из загона кур, вокруг которых путались фазанята, крепенькие, еще немного неуклюжие, но поизящнее обыкновенных цыплят.
She went straight across to him. 'You see I've come!' she said.Конни пошла прямо к нему. - Видите, я пришла, -сказала она просто.
'Ay, I see it!' he said, straightening his back, and looking at her with a faint amusement.- Вижу, - ответил он, выпрямляясь и глядя на нее с заметным удивлением.
'Do you let the hens out now?' she asked.- Вы выпускаете кур? - спросила она.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги