In the wood, anyhow, she was determined not to argue."Въедем в лес, - решила она, - и я постараюсь больше не спорить".
In front of them ran the open cleft of the riding, between the hazel walls and the gay grey trees.Впереди, точно по дну ущелья, бежала верховая тропа, зажатая с двух сторон сплошным орешником, над которым высились голые еще, серые кроны деревьев.
The chair puffed slowly on, slowly surging into the forget-me-nots that rose up in the drive like milk froth, beyond the hazel shadows.Кресло, отдуваясь, въехало в море белопенных незабудок, светлеющих в тени кустов.
Clifford steered the middle course, where feet passing had kept a channel through the flowers.Клиффорд старался держаться середины, где незабудки были кем-то уже примяты. И все-таки позади оставался проложенный в цветах след.
But Connie, walking behind, had watched the wheels jolt over the wood-ruff and the bugle, and squash the little yellow cups of the creeping-jenny. Now they made a wake through the forget-me-nots. All the flowers were there, the first bluebells in blue pools, like standing water.Идя за креслом, Конни видела, как колеса, подпрыгивая на неровностях, давили голубые пики дубровок, белые зонтики лесного чая и крошечные желтые головки бальзамова яблока. Каких только цветов тут не было, уже синели озерца и первых колокольчиков.
'You are quite right about its being beautiful,' said Clifford. 'It is so amazingly.- Да, ты права, сейчас в лесу очень красиво, -сказал Клиффорд, - просто поразительно!
What is quite so lovely as an English spring!'Нет ничего прекрасней английской весны!
Connie thought it sounded as if even the spring bloomed by act of Parliament.Слова прозвучали так, будто это весеннее буйство было вызвано к жизни парламентским актом.
An English spring!Английская весна!
Why not an Irish one? or Jewish?А почему не ирландская, не еврейская?
The chair moved slowly ahead, past tufts of sturdy bluebells that stood up like wheat and over grey burdock leaves.Кресло медленно подвигалось вперед, мимо высоких литых колокольчиков, стоявших навытяжку, как пшеница в поле, прямо по серым разлапистым лопухам.
When they came to the open place where the trees had been felled, the light flooded in rather stark.Доехали до старой вырубки, залитой ослепительно ярким солнцем.
And the bluebells made sheets of bright blue colour, here and there, sheering off into lilac and purple.В его лучах ярко-голубые колокольчики переливались то сиреневым, то лиловым.
And between, the bracken was lifting its brown curled heads, like legions of young snakes with a new secret to whisper to Eve.Папоротники тянули вверх коричневые изогнутые головки, точно легион молодых змеек, спешащих шепнуть на ухо Еве новый коварный замысел.
Clifford kept the chair going till he came to the brow of the hill; Connie followed slowly behind.Клиффорд катил в сторону спуска, Конни медленно шла следом.
The oak-buds were opening soft and brown.На дубах уже лопались мягкие коричневатые почки.
Everything came tenderly out of the old hardness.Всюду из корявой плоти дерев выползали первые нежные почки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги