The chair reached the bottom of the slope, and swerved round, to disappear.Наконец, спуск окончен, кресло повернуло и скрылось за кустами.
And Connie heard a low whistle behind her.Конни услыхала позади легкий свист.
She glanced sharply round: the keeper was striding downhill towards her, his dog keeping behind him.Она резко обернулась: следом за ней спускался егерь, позади бежала его собака.
'Is Sir Clifford going to the cottage?' he asked, looking into her eyes.- Сэр Клиффорд хочет посетить сторожку? -спросил он, глядя ей прямо в глаза.
'No, only to the well.'- Нет, он доедет только до источника.
'Ah! Good!- А-а, хорошо!
Then I can keep out of sight. But I shall see you tonight.Тогда я могу отлучиться. До вечера!
I shall wait for you at the park-gate about ten.'Буду ждать около десяти у калитки в парк.
He looked again direct into her eyes.- И он опять поглядел ей прямо в глаза.
'Yes,' she faltered.- Да, - выдохнула она.
They heard the Papp! Papp! of Clifford's horn, tooting for Connie.Из-за поворота донесся звук рожка - Клиффорд сигналил Конни.
She 'Coo-eed!' in reply."А-у!" - откликнулась она.
The keeper's face flickered with a little grimace, and with his hand he softly brushed her breast upwards, from underneath.По лицу егеря пробежала не то мысль, не то воспоминание, он легко провел ладонью по ее груди.
She looked at him, frightened, and started running down the hill, calling Coo-ee! again to Clifford.Она испуганно глянула на него и побежала вниз, еще раз крикнув Клиффорду.
The man above watched her, then turned, grinning faintly, back into his path.Егерь смотрел сверху, как она бежит, потом повернулся, едва заметная усмешка коснулась его губ, и он пошел дальше своей дорогой.
She found Clifford slowly mounting to the spring, which was halfway up the slope of the dark larch-wood.Клиффорд тем временем медленно взбирался по склону соседнего холма, где на полдороге вверх среди темных лиственниц бил ключ.
He was there by the time she caught him up.Конни догнала его у самой воды.
'She did that all right,' he said, referring to the chair.- А скакун у меня лихой, - сказал Клиффорд, погладив подлокотник кресла.
Connie looked at the great grey leaves of burdock that grew out ghostly from the edge of the larch-wood. The people call it Robin Hood's Rhubarb.Конни смотрела на огромные серые лопухи, которые торчали, как привидения, под первыми лиственницами, их называют здесь "ревень Робина Гуда".
How silent and gloomy it seemed by the well! Yet the water bubbled so bright, wonderful!Тихо и мрачно было вокруг, зато в самом источнике весело булькала вода.
And there were bits of eye-bright and strong blue bugle...And there, under the bank, the yellow earth was moving.Цвели очанки, вверх тянулись крепкие острия голубых дубровок. Вдруг у самой воды зашевелился желтоватый песок.
A mole!Крот!
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги