'What is his sort?'- А что это за тип?
'Nay, you know better than I do.- Тебе он лучше известен, чем мне.
The sort of youngish gentleman a bit like a lady, and no balls.'Это - моложавый, немного женственный мужчина, начисто лишенный мужского естества.
'What balls?'- А что это значит?
'Balls! A man's balls!'- То и значит. Секса для них не существует.
She pondered this.Конни задумалась.
'But is it a question of that?' she said, a little annoyed.- По-твоему, все дело в этом? - спросила она с легким раздражением.
'You say a man's got no brain, when he's a fool: and no heart, when he's mean; and no stomach when he's a funker.- Если у мужчины нет мозгов, он дурак, если нет сердца - злодей, если нет желчи - тряпка.
And when he's got none of that spunky wild bit of a man in him, you say he's got no balls.Если же мужчина не способен взорваться, как туго закрученная пружина, мы говорим - в нем нет мужского естества.
When he's a sort of tame.'Это не мужчина, а пай-мальчик.
She pondered this.Конни опять задумалась.
'And is Clifford tame?' she asked.- Выходит, Клиффорд - пай-мальчик?
'Tame, and nasty with it: like most such fellows, when you come up against 'em.'- Да, и к тому же несносен, как-все мужчины этого типа.
'And do you think you're not tame?'- А ты, конечно, не пай-мальчик?
'Maybe not quite!'- Не совсем.
At length she saw in the distance a yellow light.Наконец вдали засветился огонек.
She stood still.Конни остановилась.
'There is a light!' she said.- У тебя огонь? - спросила она.
'I always leave a light in the house,' he said.- Я всегда оставляю свет, когда ухожу.
She went on again at his side, but not touching him, wondering why she was going with him at all.Дальше пошли рядом, не касаясь друг друга. Чего ради она идет к нему, не переставала спрашивать себя Конни.
He unlocked, and they went in, he bolting the door behind them.Он открыл дверь, они вошли, и он сейчас же запер дверь на задвижку.
As if it were a prison, she thought!"Как в тюрьме", - мелькнуло в голове у Конни.
The kettle was singing by the red fire, there were cups on the table.Чайник на огне выводил свою песню, стол был уже накрыт.
She sat in the wooden arm-chair by the fire. It was warm after the chill outside.Она села в жесткое кресло у очага, наслаждаясь теплом после ночной прохлады.
'I'll take off my shoes, they are wet,' she said. She sat with her stockinged feet on the bright steel fender.- Я сниму туфли, они насквозь мокрые, - сказала она и поставила ноги в чулках на решетку, начищенную до блеска.
He went to the pantry, bringing food: bread and butter and pressed tongue.Меллорс принес из кладовки хлеб; масло и копченые языки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги