'Perhaps!- Не знаю.
But one might possibly get something that wasn't self-important.'Но ведь в жизни имеется, наверное, что-то среднее.
'Well, I like Proust's subtlety and his well-bred anarchy.'- Может, и имеется. А я люблю Пруста за его утонченный, с хорошими манерами анархизм.
'It makes you very dead, really.'- Что и превращает тебя в мумию.
'There speaks my evangelical little wife.'- Слова, достойные доброй христианки.
They were at it again, at it again!Опять ссора!
But she couldn't help fighting him.Она просто не может не вступить с ним в пререкания.
He seemed to sit there like a skeleton, sending out a skeleton's cold grizzly will against her.Вот он сидит перед ней, полуживой мертвец, и хочет подчинить ее своей воле.
Almost she could feel the skeleton clutching her and pressing her to its cage of ribs.Она почти физически ощутила ледяные объятия скелета, прижимающего ее к своим ребрам.
He too was really up in arms: and she was a little afraid of him.Но если говорить честно, он всегда с ней во всеоружии, и она его немного побаивается.
She went upstairs as soon as possible, and went to bed quite early.При первой возможности Конни поднялась наверх и рано легла спать.
But at half past nine she got up, and went outside to listen.В половине десятого она встала и вышла из спальни, прислушалась.
There was no sound.В доме ни звука.
She slipped on a dressing-gown and went downstairs.Накинув халат, спустилась вниз.
Clifford and Mrs Bolton were playing cards, gambling.Клиффорд с миссис Болтон играли в карты на деньги.
They would probably go on until midnight.Они наверное, засидятся до глубокой ночи.
Connie returned to her room, threw her pyjamas on the tossed bed, put on a thin tennis-dress and over that a woollen day-dress, put on rubber tennis-shoes, and then a light coat.Конни вернулась к себе в комнату, бросила пижаму на смятую постель. Надела тонкую ночную сорочку, поверх - шерстяное платье, всунула ноги в легкие туфли и накинула пальто.
And she was ready. If she met anybody, she was just going out for a few minutes.Она готова идти, если кто Встретится, она вышла подышать воздухом перед сном.
And in the morning, when she came in again, she would just have been for a little walk in the dew, as she fairly often did before breakfast.Если попадется кто-нибудь утром на обратном пути, она гуляет по росе до завтрака, по обыкновению.
For the rest, the only danger was that someone should go into her room during the night.Единственная опасность - вдруг кто-нибудь зайдет ночью к ней в спальню.
But that was most unlikely: not one chance in a hundred.Но это вряд ли случится - один шанс из ста.
Betts had not locked up.Беттс еще не запер двери.
He fastened up the house at ten o'clock, and unfastened it again at seven in the morning.Он запирает дом в десять вечера, а отпирает в семь утра.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги