She slipped out silently and unseen.Конни выскользнула из дому неслышно, никем не замеченная.
There was a half-moon shining, enough to make a little light in the world, not enough to show her up in her dark-grey coat.В свете полумесяца виднелись очертания кустов, деревьев, но ее серое платье сливалось с ночными тенями.
She walked quickly across the park, not really in the thrill of the assignation, but with a certain anger and rebellion burning in her heart. It was not the right sort of heart to take to a love-meeting.Она быстро шла по парку, занятая не предстоящим свиданием, а той бурей, что кипела в ее груди. С такой бурей на любовные свидания не ходят.
But ю la guerre comme ю la guerre!Но a la guerre comme a la guerre! [на войне, как на войне (фр.)]
Chapter 1414
When she got near the park-gate, she heard the click of the latch.Не доходя до калитки, она услыхала звук щеколды.
He was there, then, in the darkness of the wood, and had seen her!Значит, он стоял там под покровом ночной тьмы, среди деревьев, и видел, как она шла.
'You are good and early,' he said out of the dark. 'Was everything all right?'- Ты пришла рано, как обещала, - раздался из темноты голос. - Все в порядке?
'Perfectly easy.'- Все.
He shut the gate quietly after her, and made a spot of light on the dark ground, showing the pallid flowers still standing there open in the night.Он тихонько затворил калитку и направил луч фонарика на темную землю, высвечивая лепестки цветов, которые еще не закрыли на ночь свои чашечки.
They went on apart, in silence.Они шли молча, поодаль друг от друга.
'Are you sure you didn't hurt yourself this morning with that chair?' she asked.- Ты ничего не повредил себе утром, когда толкал это кресло?
'No, no!'- Нет, конечно!
'When you had that pneumonia, what did it do to you?'- А воспаление легких оставило какие-нибудь последствия?
'Oh nothing! it left my heart not so strong and the lungs not so elastic.- Ничего страшного. Сердце стало пошаливать, и легкие не такие эластичные.
But it always does that.'Но это дело обыкновенное.
'And you ought not to make violent physical efforts?'- Значит, тебе нельзя делать тяжелой работы?
'Not often.'- Изредка можно.
She plodded on in an angry silence.Конни опять погрузилась в сердитое молчание.
'Did you hate Clifford?' she said at last.- Ты ненавидишь Клиффорда? - наконец проговорила она.
Hate him, no!- Ненавижу? Нет, конечно.
I've met too many like him to upset myself hating him.С какой стати питать такие вредные чувства?
I know beforehand I don't care for his sort, and I let it go at that.'Я хорошо знаю этот тип. На таких людей не надо обращать внимания.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги