'God, no! I let my wife get to what she was: my fault a good deal. I spoilt her. And I'm very mistrustful. You'll have to expect it.- Нет, конечно! В том, что случилось с моей женой, виноват я. В значительной степени виноват: это я испортил ее.
It takes a lot to make me trust anybody, inwardly. So perhaps I'm a fraud too.И еще я очень недоверчив. Ты должна это помнить.
I mistrust. And tenderness is not to be mistaken.'Чтобы я до конца поверил женщине - даже не знаю, что нужно. Так что, может, я и сам не стою доверия.
She looked at him.Я просто не верю женщинам, и все. Боюсь притворства.
'You don't mistrust with your body, when your blood comes up,' she said. 'You don't mistrust then, do you?'Конни искоса посмотрела на него.
'No, alas! That's how I've got into all the trouble. And that's why my mind mistrusts so thoroughly.'- Но ты ведь доверяешь своему телу, своей плоти?- сказала она.
'Let your mind mistrust. What does it matter!'- Увы, доверяю. От этого все мои беды. Именно поэтому мой ум так недоверчив.
The dog sighed with discomfort on the mat.- Ну и пусть недоверчив. Какое это имеет значение?
The ash-clogged fire sank.Укладываясь поудобнее на подстилке, Флосси тяжело вздохнула.
'We are a couple of battered warriors,' said Connie.Огонь в очаге догорел, оставив тлеть подернутые золой угли.
'Are you battered too?' he laughed. 'And here we are returning to the fray!'- Мы с тобой два израненных воина, - сказала Конни.
'Yes! I feel really frightened.'- Ты тоже изранена? - рассмеялся он. - И вот мы опять лезем в драку.
'Ay!'- Да! И мне по-настоящему страшно.
He got up, and put her shoes to dry, and wiped his own and set them near the fire. In the morning he would grease them.- Еще бы!
He poked the ash of pasteboard as much as possible out of the fire. 'Even burnt, it's filthy,' he said.Он встал, поставил ее туфли сушиться, вытер свои и подвинул их ближе к очагу, утром он смажет их жиром.
Then he brought sticks and put them on the hob for the morning.Взял кочергу и выгреб обгоревшие остатки рамки. - Мне даже угли от этой рамки противны, - сказал он.
Then he went out awhile with the dog.Затем принес хворосту, положил на пол к завтрашнему утру.
When he came back, Connie said: 'I want to go out too, for a minute.'И вышел прогулять собаку. - Я бы тоже хотела выйти ненадолго, - сказала Конни, когда он вернулся.
She went alone into the darkness. There were stars overhead. She could smell flowers on the night air.Она вышла одна в темноту. Высоко в небе горели звезды. В ночном воздухе сильно пахло цветами.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги