| If there's got to be a future for humanity, there'll have to be a very big change from what now is.' | Если у человечества и есть будущее, то наше нынешнее состояние должно быть коренным образом изменено. |
| 'And what will the real future have to be like?' | - А каким должно быть это будущее? |
| 'God knows! I can feel something inside me, all mixed up with a lot of rage. | - Одному Богу известно. Мне что-то мерещится, но ясно видеть мешает злость. |
| But what it really amounts to, I don't know.' | Нет, сейчас я не знаю, каково будущее человечества. |
| 'Shall I tell you?' she said, looking into his face. ' Shall I tell you what you have that other men don't have, and that will make the future? | - Хочешь, я тебе скажу? - Конни не сводила глаз с его лица. - Хочешь, я тебе скажу, что есть у тебя, чего нет у других мужчин? И что в конечном итоге определит будущее. |
| Shall I tell you?' | Хочешь, скажу? |
| 'Tell me then,' he replied. | - Ну, скажи. |
| 'It's the courage of your own tenderness, that's what it is: like when you put your hand on my tail and say I've got a pretty tail.' | - Смелость в чувствах. Вот что отличает тебя ото всех. Ты гладишь мою попу и говоришь, что она прекрасна. |
| The grin came flickering on his face. | Усмешка опять пробежала по его лицу. |
| 'That!' he said. | - Вот, оказывается, что! |
| Then he sat thinking. | И снова молчание. |
| 'Ay!' he said. 'You're right. | - Пожалуй, ты права, - наконец заговорил он. |
| It's that really. | - Это действительно очень важно. |
| It's that all the way through. I knew it with the men. | Я это замечал и в отношениях с солдатами. |
| I had to be in touch with them, physically, and not go back on it. | Во время войны я чувствовал каждого солдата почти физически и никогда не подавлял в себе это чувство. |
| I had to be bodily aware of them and a bit tender to them, even if I put em through hell. | Мне приходилось посылать их в ад, но боль их тела была и моя боль, и я хоть скупо, но сострадал им. |
| It's a question of awareness, as Buddha said. | Это дар сопричастия, как говорит Будда. |
| But even he fought shy of the bodily awareness, and that natural physical tenderness, which is the best, even between men; in a proper manly way. Makes 'em really manly, not so monkeyish. | Но даже он чуждался телесной сопричастности, простой физической близости. Такая близость должна быть и между мужчинами - суровое мужское тепло, а не идиотское рассусоливание. |
| Ay! it's tenderness, really; it's cunt-awareness. Sex is really only touch, the closest of all touch. | Я это и называю нежностью. А самая большая телесная близость - между мужчиной и женщиной. |
| And it's touch we're afraid of. | И вот этой-то близости мы боимся. |
| We're only half-conscious, and half alive. | Мы живем наполовину, чувствуем наполовину. |
| We've got to come alive and aware. | Пора проснуться, черпать жизнь полной мерой. |