Рэдклифф, устав от детского крика, вторую ночь пребывал в комнате размышлений. Ему никак не удавалось воплотить в жизнь свою очередную мечту – эликсир бессмертия. Он был изрядно зол на себя и на весь мир. Мистер Стоун две долгих ночи просидел в мрачном «Чреве земли», созерцая его темные стены и гроб со скелетом. Алхимик долго умолял архитектора Вселенной помочь ему в этом Великом Делании, но, от ярости и духоты, он, не в силах больше совладать с собой, вышел наружу.
Жадно глотнув свежего воздуха, Рэдклифф потянулся и зевнул. Он завёл руки за спину и побрел куда-то, глядя под ноги.
– Нужно успокоиьтся, – приказал он себе вслух. – Раз с големом получилось, то и с эликсиром выйдет… Кстати, где носит этого голема?
Тут он заметил на земле странный предмет и поднял его:
– Это что за чертовщина? – он нашёл пряди шерсти, вплетённые в косу.
Не желая будить Эбигейл, дабы не слышать её плача, Рэдклифф направился в дом, в спальню Фарра.
– Фарр! Немедленно вставай! – шепнул он в замочную скважину.
– Что случилось? – ответил спросонья подмастерье, открывая дверь.
– Это ты мне объяснишь, что случилось! Что это? – Рэдклифф покрутил овечьей косичкой перед носом Фарра.
– Понятия не имею, мастер, – ответил сбитый с толку спросонья Фарр. – Где Вы это нашли?
– Живо одевайся, и ко мне в кабинет!
– Слушаюсь.
Спустившись вниз, Рэдклифф услышал некий шум у входа. Он поспешил к дверям.
– Кто здесь?
– Мистер Стоун, это я – Дамиан.
– Какого чёрта ты здесь стоишь?
– Не хотел никого будить, – ответил голем, переступив порог. – Я могу войти?
– Шевелись. Надо поговорить.
– Мне тоже есть что сказать Вам.
– Надеюсь, хорошее…
В кабинете уже ожидал сонный Фарр.
– Дамиан? – удивился он.
– Не ждал?
– Итак, – прервал их Рэдклифф, – сначала я слушаю тебя, Фарр. Чьё это? – он бросил на стол косичку.
– Я же говорил, что не знаю, мастер.
Голем с интересом посмотрел на кусок шерсти.
– Значит, не знаешь. Хорошо! Так кого ты впустил в мой дом той ночью?
– Старого человека с ребёнком и девушку, Вы уже спрашивали, мастер. Что Вы хотите сказать?..
– А то, что это была не девушка! – процедил сквозь зубы Рэдклифф. – Иначе зачем ей это?
– Я всё равно ничего не понимаю, мастер.
– А я, кажется, понял, – поделился догадкой голем. – Более того, думаю, это вовсе и не старик был.
– Тогда кто же? – не понимал Фарр.
– К чему ты клонишь, Дамиан? – потребовал объяснить Рэдклифф.
– Скорее всего вы впустили в дом ни кого иного, как Люка Грея и его дружков.
– С чего ты взял? – напрягся Рэдклифф.
– С того, что это единственное объяснение, откуда у него вновь взялась тиара.
– Чушь! Тиара хранится здесь, в надежном месте.
– Не будет лишним проверить, мистер Стоун.
У Рэдклиффа раздулись ноздри:
– Оставайтесь здесь!
Голем дождался, когда они с Фарром останутся наедине, и негромко задал вопрос:
– Ты нарочно впустил Люка?
– Дамиан! По-моему, ты бредишь!
– И ты якобы не узнал его…
– Ты о чем? С виду это был старик с бородой. Хотя на миг мне показались знакомыми его глаза…
– Вот-вот!
– И вообще, где ты пропадал всё это время?
– Ты и сам догадался, не правда ли? Знаешь, я долго думал, размышлял. И надо отдать тебе должное, ты был прав – всё не так просто.
Рэдклифф ворвался в кабинет:
– Тиара похищена!
Голем отвёл взгляд.
– Ты впустил в мой дом заклятого врага! Ты позволил ему обокрасть меня, – замахнулся Рэдклифф на Фарра.
– Постойте, но разве эта тиара не принадлежит Люку?
– Я смотрю, ты много знаешь, Дамиан! – рассвирепел Рэдклифф.
– Немного, но кое-что… – возразил голем.
– Заткнись, Дамиан, или я за себя не ручаюсь!
– Пожалуйста, мастер! Я ведь не знал! Я всего лишь дал ему стакан воды. Не понимаю, когда он успел…
– Я больше не могу! – признался хозяин особняка, опустившись на стул. – Выкладывай всё, Дамиан. Все, что знаешь. Я жду!
– Но, предупреждаю, мистер Стоун, вести не самые приятные.
– Начинай.
– Итак, я собирался покончить с Избранным, но в доме его не оказалось. Тогда мне пришлось выманить одного из его друзей наружу и обратить в камень.
– Как? – поразился Фарр.
– О, друг мой! Алхимия творит чудеса, не так ли, мистер Стоун?
– Продолжай.
– Затем я вызвался помочь его жене донести до крыльца каменную статую, тем самым мне удалось беспрепятственно проникнуть в жилище Люка.
– Что дальше? Как ты узнал, что тиара у Люка? Ведь на нём она становится незримой.
– А я и не видел тиары. Зато я знаю, что каменную статую он снова превратил в живого человека.
– Верно! Без волшебной шапки Люк бы вряд ли смог обойтись. Проклятье! Теперь он снова неуязвим.
– Поэтому я и не стал больше терять время напрасно. Но это не самая плохая новость, мистер Стоун…
– Говори! – приказал Рэдклифф.
– Джанго…
– Что Джанго? – переспросили оба.
– Мне показалось – он ровесник нашей Эбби.
– Что ты несёшь, Дамиан? – не поверил своим ушам Рэдклифф. – Это невозможно!
– Сожалею, мистер Стоун, но я видел его своими глазами на руках у матери. Скорее всего, Джанго и Эбби – близнецы.
– Что?.. – чуть не упал со стула Фарр. – Не может быть! Шофранка родила в ту ночь единственного младенца!
– Не совсем так, Фарр. На свет появилась двойня, ты выкрал лишь одного из них.