Рэдклифф, устав от детского крика, вторую ночь пребывал в комнате размышлений. Ему никак не удавалось воплотить в жизнь свою очередную мечту – эликсир бессмертия. Он был изрядно зол на себя и на весь мир. Мистер Стоун две долгих ночи просидел в мрачном «Чреве земли», созерцая его темные стены и гроб со скелетом. Алхимик долго умолял архитектора Вселенной помочь ему в этом Великом Делании, но, от ярости и духоты, он, не в силах больше совладать с собой, вышел наружу.

   Жадно глотнув свежего воздуха, Рэдклифф потянулся и зевнул. Он завёл руки за спину и побрел куда-то, глядя под ноги.

– Нужно успокоиьтся, – приказал он себе вслух. – Раз с големом получилось, то и с эликсиром выйдет… Кстати, где носит этого голема?

   Тут он заметил на земле странный предмет и поднял его:

– Это что за чертовщина? – он нашёл пряди шерсти, вплетённые в косу.

   Не желая будить Эбигейл, дабы не слышать её плача, Рэдклифф направился в дом, в спальню Фарра.

– Фарр! Немедленно вставай! – шепнул он в замочную скважину.

– Что случилось? – ответил спросонья подмастерье, открывая дверь.

– Это ты мне объяснишь, что случилось! Что это? – Рэдклифф покрутил овечьей косичкой перед носом Фарра.

– Понятия не имею, мастер, – ответил сбитый с толку спросонья Фарр. – Где Вы это нашли?

– Живо одевайся, и ко мне в кабинет!

– Слушаюсь.

   Спустившись вниз, Рэдклифф услышал некий шум у входа. Он поспешил к дверям.

– Кто здесь?

– Мистер Стоун, это я – Дамиан.

– Какого чёрта ты здесь стоишь?

– Не хотел никого будить, – ответил голем, переступив порог. – Я могу войти?

– Шевелись. Надо поговорить.

– Мне тоже есть что сказать Вам.

– Надеюсь, хорошее…

   В кабинете уже ожидал сонный Фарр.

– Дамиан? – удивился он.

– Не ждал?

– Итак, – прервал их Рэдклифф, – сначала я слушаю тебя, Фарр. Чьё это? – он бросил на стол косичку.

– Я же говорил, что не знаю, мастер.

   Голем с интересом посмотрел на кусок шерсти.

– Значит, не знаешь. Хорошо! Так кого ты впустил в мой дом той ночью?

– Старого человека с ребёнком и девушку, Вы уже спрашивали, мастер. Что Вы хотите сказать?..

– А то, что это была не девушка! – процедил сквозь зубы Рэдклифф. – Иначе зачем ей это?

– Я всё равно ничего не понимаю, мастер.

– А я, кажется, понял, – поделился догадкой голем. – Более того, думаю, это вовсе и не старик был.

– Тогда кто же? – не понимал Фарр.

– К чему ты клонишь, Дамиан? – потребовал объяснить Рэдклифф.

– Скорее всего вы впустили в дом ни кого иного, как Люка Грея и его дружков.

– С чего ты взял? – напрягся Рэдклифф.

– С того, что это единственное объяснение, откуда у него вновь взялась тиара.

– Чушь! Тиара хранится здесь, в надежном месте.

– Не будет лишним проверить, мистер Стоун.

   У Рэдклиффа раздулись ноздри:

– Оставайтесь здесь!

   Голем дождался, когда они с Фарром останутся наедине, и негромко задал вопрос:

– Ты нарочно впустил Люка?

– Дамиан! По-моему, ты бредишь!

– И ты якобы не узнал его…

– Ты о чем? С виду это был старик с бородой. Хотя на миг мне показались знакомыми его глаза…

– Вот-вот!

– И вообще, где ты пропадал всё это время?

– Ты и сам догадался, не правда ли? Знаешь, я долго думал, размышлял. И надо отдать тебе должное, ты был прав – всё не так просто.

   Рэдклифф ворвался в кабинет:

– Тиара похищена!

   Голем отвёл взгляд.

– Ты впустил в мой дом заклятого врага! Ты позволил ему обокрасть меня, – замахнулся Рэдклифф на Фарра.

– Постойте, но разве эта тиара не принадлежит Люку?

– Я смотрю, ты много знаешь, Дамиан! – рассвирепел Рэдклифф.

– Немного, но кое-что… – возразил голем.

– Заткнись, Дамиан, или я за себя не ручаюсь!

– Пожалуйста, мастер! Я ведь не знал! Я всего лишь дал ему стакан воды. Не понимаю, когда он успел…

– Я больше не могу! – признался хозяин особняка, опустившись на стул. – Выкладывай всё, Дамиан. Все, что знаешь. Я жду!

– Но, предупреждаю, мистер Стоун, вести не самые приятные.

– Начинай.

– Итак, я собирался покончить с Избранным, но в доме его не оказалось. Тогда мне пришлось выманить одного из его друзей наружу и обратить в камень.

– Как? – поразился Фарр.

– О, друг мой! Алхимия творит чудеса, не так ли, мистер Стоун?

– Продолжай.

– Затем я вызвался помочь его жене донести до крыльца каменную статую, тем самым мне удалось беспрепятственно проникнуть в жилище Люка.

– Что дальше? Как ты узнал, что тиара у Люка? Ведь на нём она становится незримой.

– А я и не видел тиары. Зато я знаю, что каменную статую он снова превратил в живого человека.

– Верно! Без волшебной шапки Люк бы вряд ли смог обойтись. Проклятье! Теперь он снова неуязвим.

– Поэтому я и не стал больше терять время напрасно. Но это не самая плохая новость, мистер Стоун…

– Говори! – приказал Рэдклифф.

– Джанго…

– Что Джанго? – переспросили оба.

– Мне показалось – он ровесник нашей Эбби.

– Что ты несёшь, Дамиан? – не поверил своим ушам Рэдклифф. – Это невозможно!

– Сожалею, мистер Стоун, но я видел его своими глазами на руках у матери. Скорее всего, Джанго и Эбби – близнецы.

– Что?.. – чуть не упал со стула Фарр. – Не может быть! Шофранка родила в ту ночь единственного младенца!

– Не совсем так, Фарр. На свет появилась двойня, ты выкрал лишь одного из них.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги