Когда картошка почти испеклась, Нэт Макморран разложил стейки на решетку и позвал всех к костру. Рик принес с реки банки с пивом, а Силла, Рэчел и Джонти разложили свежий хлеб, нарезанный ломтями, и вынули масло.

– Я всегда кладу стейк на хлеб, как на тарелку, – сообщила Рэчел.

– А я нет. Люблю есть мясо безо всего, – сказала Силла. – Я всегда надеваю свой кусок на раздвоенную веточку. Пойду поищу такую.

– Я же привезла вилки и ножи.

– Джонти, на пикнике никто ими не воспользуется, зря ты их взяла. У нас у каждого есть свой способ, как справиться с шипящим подкопченным стейком. Боюсь, ножи и вилки при этом не потребуются, – засмеялся Рик. – Сегодня ты должна закрыть глаза на хорошие манеры.

– Сегодня я могу закрыть глаза почти на все, – ответила она мечтательно. – Все великолепно, правда?

– Но это ненадолго. Вон идут Марк и Дебби.

Они шли торопливо, спотыкаясь и скользя по камням.

– Идите и помойтесь, – скомандовал дядя Нэт, увидев их испачканные грязью руки.

– Ну, дядя Нэт!

– Быстро. Сначала пополощите их в воде, а потом, по крайней мере, стряхните воду, – наставлял он строго.

– Ну вот, опять все то же самое! Я думал, будет пикник, – бормотал Марк, но все же послушно пошел к реке и вернулся, вытирая руки о шорты, оставляя на них полосы грязи.

– Марк, ну это свинство, – сказала Силла. – Сегодня утром шорты были абсолютно чистыми.

Но даже Силла не смогла рассердиться по-настоящему. Она держала в руках на раздвоенной веточке большой сочный стейк, а на куске хлеба рядом с ней лежала очищенная печеная картофелина с растаявшим маслом.

Нэт поднялся и повесил над костром котелок с водой. Когда вода закипела, он бросил в котелок чай, а сверху пару тоненьких молодых веточек эвкалипта, чтобы удалить запах дыма и придать чаю аромат. Дав воде немного покипеть, он снял котелок с рогульки и слегка постучал по стенкам, чтобы листья осели на дно. Затем разлил обжигающую жидкость по кружкам. Кружки были оловянные, они долго сохраняли тепло налитой в них жидкости, и прошло довольно много времени, прежде чем Джонти смогла сделать глоток. Но Нэт тут же начал отпивать из своей кружки маленькими глотками, как это принято у настоящих фермеров.

Джонти поразил приятный вкус чая. Может, причиной был сам ритуал приготовления, а может, и просто безоблачный день, и непринужденная обстановка – трудно было определить что, но она смаковала каждый глоток этого необыкновенно приятного, хотя и довольно резкого на вкус напитка.

– Еще?

– Да, пожалуйста. – Она взяла вновь наполненную кружку и пошла, внимательно следя за ней, к тому месту на камне, где сидела до этого. Отсюда хорошо была видна речка как вверх, так и вниз по течению.

Марк и Дебби уже вернулись к запруде, колдуя над своими ловушками. Когда они отправились туда во второй раз, то захватили с собой удочки и банки с червями и личинками.

Силла перешла по камушкам в самом мелком месте на другой берег реки немного выше по течению. Джонти видела издалека, как она села на поваленное дерево.

Рик расположился в тени, недалеко от того места, где Марк и Дебби бродили в грязи около своих ловушек. Он вынул губную гармошку, и до Джонти, которая в это время пила вторую кружку чая, донеслась грустная и ритмичная мелодия. Рэчел пристроилась рядом со своим вышиванием.

Нэт Макморран подправил угли костра носком сапога, подбросил еще несколько веток, а затем подошел к Джонти.

– Может, нам захочется еще раз перекусить перед отъездом, поэтому пусть костер погорит еще, – сказал он, вытянувшись на опавших сухих листьях эвкалипта во весь рост, а чтобы защитить глаза от яркого солнца, накрыл лицо шляпой с широкими полями.

Может, он хочет поспать? Джонти была видна только его квадратная нижняя челюсть и очень загорелая шея. Она не знала, закрыл он глаза или нет.

На тот случай, если он задремал, она сидела тихо, не пытаясь завязать разговор.

Тишина длилась довольно долго, прерываемая лишь возбужденными восклицаниями детей и пронзительным звуком губной гармошки, сопровождаемой теперь чистым мелодичным голосом Рэчел.

– А что такое кулибах? – спросила Джонти, когда Рэчел закончила петь. Она сказала это очень тихо на тот случай, если Нэт спал.

Но он не спал.

Шляпа немного сдвинулась, когда из-под нее послышался голос.

– Кулибах? Это дерево. – Его голос звучал глухо.

– А что значит Даллур? С того дня, как я здесь, я все время задаюсь этим вопросом.

– Даллур – маленькая серая птичка. Это местное название.

– Понятно.

Она замолчала. Молчание длилось так долго, что мужчина приподнял шляпу, чтобы посмотреть на нее.

– Что случилось? Вы разочарованы тем, какое это прозаическое название? Недостаточно величественное?

– Нет, совсем нет.

– Тогда в чем дело? – Шляпа водворилась на прежнее место.

Джонти колебалась.

Перейти на страницу:

Все книги серии Цветы любви

Похожие книги