— Первыя свднія относительно пропажи Луннаго камня получены мною отъ надзирателя Сигрева, и я тутъ же убдился, что онъ былъ совершенно неспособенъ къ производству этого слдствія. Изъ коего что онъ разказалъ мн, я обратилъ вниманіе лишь на одно обстоятельство, а именно, что миссъ Вериндеръ уклонилась отъ его допросовъ и говорила съ нимъ съ совершенно необъяснимою суровостью и презрніемъ. Какъ ни удивительно казалось мн подобное обращеніе, но я приписывалъ его какой-нибудь неловкости надзирателя, который могъ неумышленно оскорбить молодую миссъ. Затаивъ про себя это предположеніе, я сталъ одинъ производить обыскъ комнаты, который, какъ вамъ извстно, кончался открытіемъ пятна на двери и показаніями мистера Франклина, убдившаго меня, что это самое пятно имло прямое отношеніе къ пропаж алмаза. Я могъ до сихъ поръ подозрвать только одно, что Лунный камень украденъ, и что похитителемъ его, вроятно, окажется кто-нибудь изъ слугъ. Прекрасно. Что же дале? Миссъ Вериндеръ внезапно выходитъ изъ своей комнаты, начинаетъ говорить со мной, а мн немедленно бросаются въ глаза три обстоятельства весьма подозрительнаго свойства. Первое, что она сильно взволнована, несмотря на то что со времени пропажи алмаза прошло уже боле сутокъ. Второе, что она обращается со мной точь-въ-точь какъ съ надзирателемъ Сигревомъ. Третье, что она считаетъ себя смертельно оскорбленною мистеромъ Франклиномъ. Хорошо. Вотъ (думаю я про себя) молодая миссъ, которая потеряла драгоцнный алмазъ, я которая, какъ я самъ имлъ случай убдиться, обладаетъ весьма пылкимъ нравомъ. Но что же она, длаетъ въ настоящемъ случа подъ вліяніемъ этого пылкаго нрава? Она обнаруживаетъ непонятную злобу противъ мистера Блека, господина надзирателя и меня, иначе сказать, противъ тхъ самыхъ лицъ, которые, каждый по-своему, старались помочь ей въ разысканіи ея потеряннаго алмаза.
— То же, что и прежде, отвчала моя госпожа, — а именно, что обстоятельства ввели васъ въ заблужденіе.
Я съ своей стороны молчалъ. Богъ всть почему забрелъ въ эту минуту въ мою сумашедшую голову
— Правъ я былъ или нтъ, миледи, продолжалъ приставъ Коффъ, — но разъ поставивъ себ такія убжденія, мн необходимо было проврить ихъ на дл. Я просилъ тогда вашего позволенія произвести осмотръ всхъ находящихся въ дом гардеробовъ. Это послужило бы средствомъ къ разысканію той одежды, которая, по коей вроятности, размазали краску на двери, и къ проврк моихъ догадокъ. Что же изъ этого вышло? Вы изволили согласиться на мое предложеніе; мистеръ Блекъ и мистеръ Абльвайтъ сдлали то же самое. Одна миссъ Вериндеръ отвчала мн положительнымъ отказомъ, что и убдило меня въ безошибочности моихъ предположеній. Если вы и теперь не согласитесь со мной, миледи, то я готовъ буду думать, что и вы, и мистеръ Бетереджъ не вникали въ событія ныншняго дня. Не при васъ ли говорилъ я вашей дочери, что ея отъздъ изъ дому (при настоящихъ обстоятельствахъ) затруднитъ успшное окончаніе слдствія, а между тмъ она ухала, несмотря на такое предостереженіе. Вы видли, что она не только не простила мистеру Блеку его усиленныхъ стараній облегчить мн раскрытіе этой тайны, но напротивъ публично оскорбила его у порога родительскаго дома. Что все кто значитъ? Если миссъ Вериндеръ не иметъ никакой прикосновенности къ пропаж алмаза, то скажите же мн, что все это можетъ значить?
На этотъ разъ онъ посмотрлъ въ мою сторону. Право, страшно было слушать, какъ онъ подбиралъ противъ миссъ Рахили одно доказательство за другимъ, тмъ боле, что при всемъ желаніи оправдать ее, не было никакой возможности оспаривать истину его словъ. Имя (благодаря Бога) врожденную склонность къ резонерству, я тотчасъ же примкнулъ къ сторон миледи, чтобъ отстаивать наши общія съ ней убжденія. Это подняло мой упавшій духъ и придало мн смлости въ разговор съ приставомъ Коффомъ.