В магазин заглянул новый покупатель. Это был молодой мужчина. Он деловито окинул взглядом торговый зал, нашел наборы карточек мэнко, выпущенные в шестидесятые – семидесятые годы, и, как мне показалось, не глядя, взял несколько штук. Однако, когда клиент принес свои находки на кассу, я увидела, что среди довольно-таки дорогих по меркам нашего магазина карточек мужчина все-таки выбрал относительно дешевые наборы. [16]
– Спасибо за покупку, – сказала я, убирая карточки в бумажный пакет.
Посетитель, не отрываясь, смотрел на мои руки. В первые дни в магазине такое внимание покупателя заставляло меня нервничать, но сейчас я уже ничего не чувствовала. Все наши клиенты на кассе ведут себя одинаково – не отводят взгляда от рук продавца, пока расплачиваются или забирают свои покупки.
Господин Накано со вздохом вышел на улицу. Посетитель покинул зал вслед за шефом. Погода стояла душная, я бы не удивилась, если бы пошел дождь.
«Банк» господина Накано я встретила совершенно случайно.
«Банком», разумеется, была его предполагаемая любовница. С тех пор как Такэо рассказал мне, что под «походом в банк» у шефа подразумевается встреча с очередной подружкой, мы стали называть «банком» любую незнакомую женщину, с которой видели господина Накано.
Итак, с «банком» я столкнулась как раз неподалеку от банка.
Во второй половине дня шеф, как обычно, вышел из магазина, сказав, что идет в банк. Такэо как раз вернулся с очередной закупки, так что я оставила его за кассой, а сама пошла в то же заведение – мне нужно было внести деньги за квартиру.
Месяц только начался, а в банке было уже полно народу. Зарплата в «Магазине Накано» всегда выдается на руки. Деньги мы получаем в конце месяца в коричневом конверте. Оплата у нас почасовая, так что сотруднику выплачивается заработанная за месяц сумма, из которой вычитаются деньги за пропущенные смены. Шеф иногда ошибается в своих подсчетах, поэтому я обязательно открываю конверт и при нем пересчитываю наличные. За весь период моей работы в магазине он два раза дал меньше положенного и один раз – больше. И даже когда зарплата оказалась больше, чем должна была, я сообщила об этой ошибке.
– Какая ты честная, Хитоми. Ох и тяжело тебе, должно быть, живется, – с какой-то странной интонацией сказал господин Накано, с важным видом принимая протянутые мной три с половиной тысячи иен.
Моя очередь все никак не наступала, так что я решила сначала сходить в магазин и купить себе чулки: я вдруг вспомнила, что в следующем месяце мне предстоит пойти на свадьбу двоюродной сестры. Мы с ней одного возраста, но она, выпустившись из университета, три года проработала в туристической фирме, откуда ушла из-за проблем со здоровьем, вызванных переутомлением. Однако она с детства отличалась трудолюбием, так что долго сидеть без дела не смогла и вскоре обратилась в кадровое агентство, нашла работу и по-прежнему трудится без продыху. Ее жених, к слову, занимает руководящую должность в компании, куда сестра попала благодаря кадровому агентству. Впрочем, неопределенная «руководящая должность» жениха меня ничуть не удивила – такой выбор вполне соответствует характеру моей родственницы. Подумав, что на подарок на свадьбу придется выделить примерно четыре тысячи иен, я отправилась в магазин импортных товаров, расположенный чуть дальше по улице. Стоило мне выйти из банка, как мне в глаза бросились две фигуры – господина Накано и его «банка».
Пара как раз намеревалась повернуть за угол. Там, за поворотом, находился вход в «отель любви». Не веря, что шеф может пойти в подобное заведение так близко от места работы, я решила последовать за ними. «Банк» имела очень красивые ноги. На ней были узкая черная юбка чуть выше колен и облегающая футболка, а на шее свободно повязан тонкий шарфик, концы которого развевались за ее спиной. Женщина вдруг обернулась, чем немного меня напугала, но, по всей видимости, я осталась незамеченной, так как спутница шефа тут же повернулась обратно.
«Банк» была весьма привлекательна. Не настолько, чтобы назвать «красавицей», но ее кожа была гладкой и белоснежной, несмотря на почти полное отсутствие косметики. Глаза у нее довольно узкие, зато нос очень красивый. Губы ее выглядят неописуемо чувственными, но вместе с тем есть в них какая-то чистота.
Не думала, что та самая женщина, с которой, как говорил господин Накано, «ничего не поймешь», окажется такой красивой. Я так и шла за ними, раскрыв рот от удивления. Шеф и его пассия шагали прямо вперед. У самого отеля господин Накано резко обернулся.
Шеф окинул улицу настороженным взглядом. Сначала я подумала, что он меня не узнал, но его глаза тут же широко распахнулись от удивления.
«Хитоми», – прочитала я по губам мужчины.
Однако господин Накано ничего мне не сказал, скрывшись в здании отеля. Причем, мне показалось, что сделал он это не по своей воле: было такое чувство, что здание словно бы засасывало посетителя. Та же участь постигла и «банк». Да, шеф явно имеет богатый опыт взаимодействия с такими заведениями… Я даже невольно восхитилась.