– Минвэнь, они хотя бы здесь, – говорит ей Цюэ. – Они помогают, в отличие от… – женщина замолкает, когда в дверном проеме возникает суматоха. Наше внимание привлекают две служанки, одетые в блестящие наряды, словно два павлина, расхаживающие в толпе невзрачных кур. Слуга с измученным видом кивает в нашу сторону.

– В отличие от никчемных болванов, которые без дела слоняются по двору? – Минвэнь фыркает и неохотно соглашается. – Да, думаю, тут ты права.

Одна из девушек-павлинов в нежно-зеленом платье, перехваченном поясом глубокого лазурного цвета, подходит к нам с высоко поднятой головой.

– Где поднос для маркиза? – требовательно спрашивает она. – Он теряет терпение. Ему нужно принять своих гостей.

Минвэнь поджимает губы, будто она собиралась сказать девушкам что-то резкое, но потом передумала.

– Десерты готовы, – наконец после неловкой паузы отвечает Минвэнь. Щелкнув пальцами, она жестом просит мужчину, который стоит поблизости, принести то, что нужно. Он возвращается с красивой красной лакированной корзиной с ручкой, украшенной золотыми узорами листьев и цветов. На крышке корзины извивающимися причудливыми узорами изображены красные птицы, которые сидят на черных лозах.

Служанка выглядит недовольной, она складывает руки перед собой, отказываясь брать предложенную корзину. Мужчина неуверенно стоит, поглядывая на Минвэнь.

Пожилая женщина выгибает бровь.

– Какие-то проблемы?

– Мы должны все осмотреть. – Служанка добродушно улыбается. – Чтобы убедиться в том, что все соответствует стандартам маркиза.

– Разумеется, – отвечает Минвэнь с явно преувеличенным энтузиазмом. Она жестом велит мужчине поставить корзину на стол и размашистым движением поднимает крышку, отгоняя его в сторону. – Для маркиза – все, что угодно.

Минвэнь вытаскивает внутренний поднос и кладет его на стол. Маленькие кунжутные шарики лежат в голубых фарфоровых мисках. На другой тарелке печенье с цветами лотоса, каждый его цветок, обжаренный до золотистой корочки, размером с мою ладонь. Здесь также есть поднос с молочно-белым желе, которое нарезано на квадраты и обваляно в кокосовой стружке. Молодая женщина критически осматривает десерты, затем кивает и убирает их обратно в корзину.

К нам подходит другая служанка, нагруженная подносами.

– Но где пирожные? Дополнительный заказ был сделан сегодня утром. Ему не понравится, если их не будет.

– Идем. – Цюэ берет меня за руку и отводит к другой стороне стола. – Они так и будут выделываться друг перед другом, а нам потом попадет за то, что скопилась куча работы.

На этот раз я сосредотачиваюсь на скатывании шариков из сладкой пасты из красной фасоли, которая предназначается для начинки. Цюэ раскатывает тонкие полоски, которые чуть позже превратятся в слоеное тесто. Ловкими движениями пальцев она засовывает внутрь шарики из красной фасоли, формует из них колечки. Теперь настало время промазать их яичным желтком для придания красивого цвета.

Когда служанки наконец уходят, Минвэнь с раздражением возвращается к столу и с бешеной энергией атакует миску с пастой из красной фасоли.

– Кем они себя возомнили? – бормочет женщина, при этом она быстро двигает руками. – У нас все люди заняты, но маркиз считает, что у нас есть время, чтобы выполнять все его капризы.

– Уверена, на них тоже давят, – рассуждает Цюэ, выискивая в нашей группе того, кто был бы оптимистично настроен.

Минвэнь фыркает, но, прежде чем сказать что-то, на ее лице появляется паника.

– Она здесь, – шипит Минвэнь. – Сделайте вид, что работаете.

Управляющая Ян входит в пекарню с таким хмурым взглядом, что ее появление должно сопровождаться грозой.

– Малыш Ву! – рявкает она. Высокий мужчина подходит к ней и кланяется. Все опускают взгляд и делают вид, что старательно занимаются своей работой, но я-то знаю, что все здесь навострили уши, чтобы подслушать, зачем она пришла. – До меня дошла информация, что выпечку, которую просили принести для гостей маркиза Куана, так и не доставили, – жалуется Управляющая. – Я не желаю слышать жалобы на нас.

Малыш Ву чешет затылок.

– Эм, мы немного задержались из-за булочек, которые мы должны приготовить к сегодняшнему банкету. Они попросили об этом сегодня посреди утра, и мы все еще наверстываем упущенное.

– Неприемлемо! – Управляющая Ян хлопает в ладоши, и мы с Цюэ невольно подпрыгиваем. – Мы относимся к каждому гостю императора так, будто мы обслуживаем его самого.

Управляющая подходит к нам, ее взгляд зорко изучает всех нас так же, как и когда она осматривала всех участников перед первым этапом состязания. Я замираю в надежде, что она меня не заметит. Но сегодня звезды отвернулись от меня, а потому ее тень удручающе падает на стол рядом со мной.

Она смотрит на меня сверху вниз.

– А ты у нас кто?

В голове пустота. Должно быть, со стороны я сейчас – воплощение рыбы во всей своей красе. Малыш Ву замечает мою растерянность и сразу же приходит мне на помощь.

– Это одна из наших новых сотрудниц, – на ходу говорит мужчина, безмятежно улыбаясь ей. – Нам потребовались дополнительные руки из-за приготовлений к состязанию.

Перейти на страницу:

Все книги серии Книга чая

Похожие книги