Фудзи – Фудзияма, действующий вулкан на о. Хонсю (3776 м). Священная гора японцев. Излюбленный объект японского искусства.
С. 16. Хокусай Кацусика (1760–1849) – японский живописец и рисовальщик, мастер цветной ксилографии. Представитель школы укиё-э.
…изумрудной яшмою… – винные или пивные бутылки в описываемое время изготовлялись из полупрозрачного зеленого стекла.
Харакири (от яп. «хара» – живот и «кири» – резать) – ритуальная форма самоубийства путем вспарывания живота, принятая в среде самураев, совершалась по приговору или добровольно.
Рыло – лицо (груб.).
Акутагава Рюноскэ (1892–1927) – японский писатель.
С. 17. …рукава у Федора мокры… – один из традиционных образов японской поэзии – мокрые рукава кимоно страдающей женщины.
С. 18. Дзен – японский эквивалент китайского «чань» от санскритского «дхъяна». Обозначает в индуизме и буддизме сосредоточенное созерцание, медитацию. Дзен-буддисты связывают дхъяну с практикой сатори – неожиданным «просветлением», обнаружением мудрости Будды в индивидуальном преображенном сознании человека. Характерен алогизм и пренебрежение к любой внешней форме бытия личности. Основатель – индийский проповедник Бодхидхарма (VI в. н. э.).
Коан – «…Система, в настоящее время используемая большинством последователей дзена. Буквально коан означает общеизвестный публичный документ, с помощью которого Учитель пытается проверить, насколько глубоко понимают его ученики». (Доктор Дай-сэцу Т. Судзуки, из книги «Жизнь по дзену», Лондон, 1950.)
Да иди ты в жопу… – парадоксальный и алогичный ответ на вопрос, вплоть до удара палкой, – почти непременная концовка дзен-буддистской притчи.
Бодхидхарма – первый патриарх дзена в Китае, впервые принес в начале VI в. идею дзена из Индии.
В чем смысл прихода бодхидхармы с юга? – Вопрос аналогичен вопросу: «В чем смысл дзен-буддизма?»
С. 19. Дайсэцу Судзуки (1869–1966) – японский ученый-философ, пропагандист дзен-буддизма в Японии и Европе, автор десятков книг по дзену. Не принадлежал ни к одной из японских школ буддизма, но почитается в Японии как просветленный буддист.
Звезданул – ударил (груб.).
…звезданул его по больному уху… – притча напоминает высказывание одного из патриархов дзена: «Если бы я встретил Будду, то дал бы ему по башке».
С. 20. Поджопник – пинок пониже спины, обычно ногой (вульгарн.).
…нашел в себе мужество не исправлять ошибку… – «Сделав ошибку, имей мужество не исправлять ее» – афоризм И. Константинова, мировоззрение которого в 1980 г. недалеко ушло от дзен-буддизма.
…засунул кота в бутылку… – притча ассоциируется с известнейшей из традиционных:
Ученик спросил:
– Утенка посадили в кувшин. Он вырос в гуся и не пролезает в горлышко кувшина. Как его достать, не разбивая кувшина?
Вместо ответа учитель громко выкрикнул имя ученика.
– Я! – отозвался ученик.
– Ну вот, – спокойно заметил учитель, – гусь уже свободен.
Ученик испытал просветление.
С. 23. Четвертинка – бутылка водки емкостью 0,25 л (разг.).
С. 24. Моногатари (сказание) – жанр японской повествовательной литературы. В широком смысле – повесть, роман, в узком – произведения IX–XVI вв.
«Зверобой» – крепкая настойка.
Клеопатра (69–30 гг. до Р. X.) – последняя царица Египта (с 51 г.) из династии Птолемеев (см. А. С. Пушкин «Египетские ночи»).
С. 25. …бутылку обтерла… – Винные бутылки доставлялись в магазины с ликеро-водочных заводов в ящиках со стружками.
С. 29. Репин Илья Ефимович (1844–1930) – русский живописец, передвижник. «Бурлаки на Волге» (1870–1873). Мастер рисунка.
Оттоманка – вид дивана.
С. 30. Карне Марсель (1909–1996) – французский кинорежиссер. Фильм «День начинается» (1939) показывает трагическое одиночество человека в мире, где царят предательство и подлость.
С. 32. Песнь о моем Максиме – стилистическое подражание «Песни о моем Сиде» (середина XII в.), наиболее древней из числа эпических поэм о подвигах испанского рыцаря XI в. Родриго (Руй Диаса) (ок. 1040–1099).
«Жигулевское», «Мартовское», «Адмиралтейское» – сорта бутылочного пива.
Гауди Антонио (Гауди-и-Корнет) – испанский архитектор (1852–1926), работал в Барселоне.
…И шаркнул ею… – В эпосе описано пять различных способов открывания пивных бутылок.
С. 33. Там воспаленный обруч плыл над бледным городом. – Солнечное затмение, что ли?
С. 36. «Беломор» – папиросы «Беломорканал» (разг.).
Балда – герой сказки А. С. Пушкина «Сказка о попе и работнике его Балде» (1830).
С. 38. Ерш – коктейль из различных алкогольных напитков (например, водки и пива) (разг. – быт.).
С. 39. Финита ля трагедия – «трагедия окончена» (Finita la tragediа, ит.).