Фудзи – Фудзияма, действующий вулкан на о. Хонсю (3776 м). Священная гора японцев. Излюбленный объект японского искусства.

С. 16. Хокусай Кацусика (1760–1849) – японский живописец и рисовальщик, мастер цветной ксилографии. Представитель школы укиё-э.

…изумрудной яшмою… – винные или пивные бутылки в описываемое время изготовлялись из полупрозрачного зеленого стекла.

Харакири (от яп. «хара» – живот и «кири» – резать) – ритуальная форма самоубийства путем вспарывания живота, принятая в среде самураев, совершалась по приговору или добровольно.

Рыло – лицо (груб.).

Акутагава Рюноскэ (1892–1927) – японский писатель.

С. 17. …рукава у Федора мокры… – один из традиционных образов японской поэзии – мокрые рукава кимоно страдающей женщины.

С. 18. Дзен – японский эквивалент китайского «чань» от санскритского «дхъяна». Обозначает в индуизме и буддизме сосредоточенное созерцание, медитацию. Дзен-буддисты связывают дхъяну с практикой сатори – неожиданным «просветлением», обнаружением мудрости Будды в индивидуальном преображенном сознании человека. Характерен алогизм и пренебрежение к любой внешней форме бытия личности. Основатель – индийский проповедник Бодхидхарма (VI в. н. э.).

Коан – «…Система, в настоящее время используемая большинством последователей дзена. Буквально коан означает общеизвестный публичный документ, с помощью которого Учитель пытается проверить, насколько глубоко понимают его ученики». (Доктор Дай-сэцу Т. Судзуки, из книги «Жизнь по дзену», Лондон, 1950.)

Да иди ты в жопу… – парадоксальный и алогичный ответ на вопрос, вплоть до удара палкой, – почти непременная концовка дзен-буддистской притчи.

Бодхидхарма – первый патриарх дзена в Китае, впервые принес в начале VI в. идею дзена из Индии.

В чем смысл прихода бодхидхармы с юга? – Вопрос аналогичен вопросу: «В чем смысл дзен-буддизма?»

С. 19. Дайсэцу Судзуки (1869–1966) – японский ученый-философ, пропагандист дзен-буддизма в Японии и Европе, автор десятков книг по дзену. Не принадлежал ни к одной из японских школ буддизма, но почитается в Японии как просветленный буддист.

Звезданул – ударил (груб.).

…звезданул его по больному уху… – притча напоминает высказывание одного из патриархов дзена: «Если бы я встретил Будду, то дал бы ему по башке».

С. 20. Поджопник – пинок пониже спины, обычно ногой (вульгарн.).

…нашел в себе мужество не исправлять ошибку… – «Сделав ошибку, имей мужество не исправлять ее» – афоризм И. Константинова, мировоззрение которого в 1980 г. недалеко ушло от дзен-буддизма.

…засунул кота в бутылку… – притча ассоциируется с известнейшей из традиционных:

Ученик спросил:

– Утенка посадили в кувшин. Он вырос в гуся и не пролезает в горлышко кувшина. Как его достать, не разбивая кувшина?

Вместо ответа учитель громко выкрикнул имя ученика.

– Я! – отозвался ученик.

– Ну вот, – спокойно заметил учитель, – гусь уже свободен.

Ученик испытал просветление.

С. 23. Четвертинка – бутылка водки емкостью 0,25 л (разг.).

С. 24. Моногатари (сказание) – жанр японской повествовательной литературы. В широком смысле – повесть, роман, в узком – произведения IX–XVI вв.

«Зверобой» – крепкая настойка.

Клеопатра (69–30 гг. до Р. X.) – последняя царица Египта (с 51 г.) из династии Птолемеев (см. А. С. Пушкин «Египетские ночи»).

С. 25. …бутылку обтерла… – Винные бутылки доставлялись в магазины с ликеро-водочных заводов в ящиках со стружками.

С. 29. Репин Илья Ефимович (1844–1930) – русский живописец, передвижник. «Бурлаки на Волге» (1870–1873). Мастер рисунка.

Оттоманка – вид дивана.

С. 30. Карне Марсель (1909–1996) – французский кинорежиссер. Фильм «День начинается» (1939) показывает трагическое одиночество человека в мире, где царят предательство и подлость.

С. 32. Песнь о моем Максиме – стилистическое подражание «Песни о моем Сиде» (середина XII в.), наиболее древней из числа эпических поэм о подвигах испанского рыцаря XI в. Родриго (Руй Диаса) (ок. 1040–1099).

«Жигулевское», «Мартовское», «Адмиралтейское» – сорта бутылочного пива.

Гауди Антонио (Гауди-и-Корнет) – испанский архитектор (1852–1926), работал в Барселоне.

…И шаркнул ею… – В эпосе описано пять различных способов открывания пивных бутылок.

С. 33. Там воспаленный обруч плыл над бледным городом. – Солнечное затмение, что ли?

С. 36. «Беломор» – папиросы «Беломорканал» (разг.).

Балда – герой сказки А. С. Пушкина «Сказка о попе и работнике его Балде» (1830).

С. 38. Ерш – коктейль из различных алкогольных напитков (например, водки и пива) (разг. – быт.).

С. 39. Финита ля трагедия – «трагедия окончена» (Finita la tragediа, ит.).

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Азбука. Голоса

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже