Вполне понятное замечание: на простенькой табуретке стоял Тед и пытался удержаться на одной ноге, вытянув вторую и размахивая в воздухе руками. Джози и компания подруг следили за его попытками с пристальным вниманием и рассуждали о «крылышках», «позолоченной проволоке, только скрученной» и «мудреном шлеме».

– А эту назовем «Меркурий в попытках взлететь», – предложил Лори, подглядывая вместе с Джо через кружевную занавеску.

– Надо же, какие длинные ноги! И как он с ними справляется? Хотят изобразить олимпийских богов и богинь – представляю, какая выйдет неразбериха, если им не подсказать, всех поперепутают! – Миссис Джо откровенно забавлялась увиденным.

«Вот, получилось!», «Нет, вы посмотрите только!», «Поглядим, долго ли продержишься!» – кричали девочки, когда Тед умудрился поймать равновесие, поставив ногу на перемычку. К сожалению, вес ему пришлось перенести на другую ногу, соломенное сиденье провалилось, и летящий Меркурий бесславно рухнул вниз под хохот барышень. Впрочем, падать наземь ему было не впервой – Тед быстро вскочил на ноги и весело запрыгал, танцуя весьма своеобразную джигу, причем вторая нога у него так и осталась в табуретке.

– Прелестные картины, спасибо. Ты навел меня на мысль… Надо нам устраивать настоящие живые картины и походить с представлениями по разным местам. Чудесное занятие, такого у нас еще не бывало – я предложу нашему управляющему, а вся слава достанется тебе, – пообещала миссис Джо, шагая с Лори в сторону комнаты, откуда доносился звон стекла и фарфора, а в проеме оживленно мелькали черные сюртуки.

Последуем примеру наших друзей: побродим среди молодежи и нанижем бусины их занятий и разговоров на общую нить повествования.

Джордж и Долли ужинали: угостив спутниц, они перешли в угол и там поглощали всевозможные яства в тщетной попытке скрыть отменный аппетит под маской элегантного безразличия.

– Недурная трапеза, Лоренс знает свое дело. Кофе первоклассный, только вина не хватает, а очень зря, – отметил Пышка, по-прежнему соответствующий прозвищу, – юноша он был упитанный, с желчным цветом лица.

– Говорит, мальчикам вредно. Да уж, видел бы он нас за вином! Вот уж где «открыть кингстоны»[37], как выражается Эмиль! – ответил франт Долли, бережно расправляя салфетку поверх атласной манишки, на которой одинокой звездочкой сверкал бриллиант. Долли почти перерос детское заикание, однако по примеру Джорджа ронял слова высокомерным тоном, который вкупе с пресыщенным видом создавал забавный контраст мальчишеским лицам и глупым замечаниям. Славные малые, только вот лопались от гордости – как же, они ведь теперь второкурсники, вольные студенты.

– Малышка Джози хорошеет на глазах, черт бы меня побрал! – Джордж вздохнул от удовольствия, когда первый кусочек мороженого медленно скользнул в горло.

– Ну-у-у, не сказал бы. Другое дело – Принцесса. Мне нравятся белокурые, элегантные, царственные, сам ведь знаешь.

– Да, Джози слишком бойкая, с ней танцевать, словно с кузнечиком. Разок попробовал и устал. Вот миссис Перри – хорошенькая, нрава веселого. Я ее пригласил на вальс.

– Ты не из тех, кто танцует. Больно ленив. Зато я готов вести любую девушку и перетанцевать любого парня. Природная склонность, знаешь ли. – Долли перевел взгляд с щегольских ботинок на сверкающий камушек с чванством молодого индюка.

– Миссис Грей тебя ждет, хочет добавки. Будь другом, проверь заодно, опустела ли у мисс Нельсон тарелка. Я с мороженым, мне спешка ни к чему.

Джордж остался в укрытии, а Долли, с трудом пробираясь через толпу, отправился исполнять свои обязанности и вскоре вернулся, пылая от гнева и с пятном от салатной заправки на манжете.

– Столкнулся с каким-то деревенщиной! Ошиваются тут, как жуки навозные, и разводят страшную грязь. Сидели бы за своими учебниками и не лезли в приличное общество. Еще это пятно треклятое… Помоги стереть, а я пока подкреплюсь, голод мучит. До чего ненасытные тут барышни! Вот и доказательство, что учеба им только во вред. Не поклонник я совместного образования, – проворчал Долли, явно не в духе.

– Верно говоришь. Женщинам столько есть не пристало. Мороженое, кусочек торта – и довольно, да и теми нужно лакомиться изящно. Не люблю я, когда барышня уписывает за обе щеки. Зато нам после тяжких трудов еда необходима, и я всеми святыми клянусь, что потребую еще меренги, если не кончилась. Официант! Подайте нам вот то блюдо, да побыстрее, – скомандовал Пышка, ткнув пальцем в юношу в потрепанном костюме: юноша как раз проходил мимо с полным подносом бокалов.

Приказ тотчас исполнили, но у Джорджа мигом пропал аппетит, когда Долли вдруг поднял взгляд от испорченного сюртука и воскликнул ошарашенно:

– Ну ты и сел в калошу, дружище! Это же Мортон, любимец мистера Баэра! Все на свете знает, от книг не оторвешь, все награды себе собрал. Да тебе вечно припоминать будут! – Долли так заливисто рассмеялся, что ложка мороженого шлепнулась прямиком на голову даме, сидящей под ними, – в общем, тоже без конфузов не обошлось.

Перейти на страницу:

Все книги серии Маленькие женщины [Олкотт]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже