На красивом лице пожилой экономки отразилось то же удовольствие, с каким глядела на него жена сторожа.

– Я узнаю его милость где угодно, – сказала она мистеру Хэвишему. – У него лицо и манеры капитана. Ах, сэр, право, сегодня великий день.

Седрик не понял, почему день великий, и с любопытством посмотрел на миссис Меллон. На миг ему показалось, что в глазах у нее стоят слезы, и все-таки было понятно, что она не грустит. Экономка опустила на него взгляд и улыбнулась.

– От этой кошки здесь остались два хорошеньких котенка, – сказала она, – их принесут в детскую вашей милости.

Мистер Хэвишем, понизив голос, сказал ей несколько слов.

– В библиотеке, сэр, – ответила миссис Меллон. – Его милость велено отвести туда одного.

Через несколько минут высоченный лакей в ливрее, проводив Седрика до библиотеки, распахнул дверь и весьма торжественным тоном объявил: «Лорд Фаунтлерой, милорд». Пусть он был лишь лакеем, но чувствовал, что происходит нечто очень важное – наследник Доринкортов вернулся домой, к своим землям и владениям, и его привели на аудиенцию к старому графу, власть и титул которого однажды перейдут к нему.

Седрик переступил порог комнаты. Та оказалась очень просторной и роскошно убранной: массивная резная мебель, нескончаемые полки с книгами. Обстановка была такой темной, гардины – такими тяжелыми, витражные окна утоплены так глубоко, а противоположные стены находились на таком огромном расстоянии друг от друга, что комната в последних отсветах закатившегося солнца производила несколько мрачное впечатление. Поначалу мальчик подумал, что в ней никого нет, но вскоре увидел, что у огня, разожженного в широком камине, стоит большое мягкое кресло и в этом кресле кто-то сидит – кто-то, кто не сразу обернулся посмотреть на него.

Однако хоть чье-то внимание ему все-таки удалось привлечь. На полу возле кресла лежал пес – огромный рыжевато-коричневый мастиф, тело и лапы которого по размеру почти не уступали львиным. Гигантское существо величественно и неторопливо поднялось и тяжелыми шагами направилось к малышу.

Человек в кресле нарушил молчание.

– Дугал, – позвал он. – А ну-ка ко мне, сэр.

Но в сердце маленького лорда Фаунтлероя страха таилось не больше, чем злобы, – он всю жизнь был храбрым маленьким мальчиком. Самым непринужденным жестом он положил ладошку на ошейник огромного пса, и они двинулись вперед вместе; Дугал на ходу обнюхивал его.

И тогда граф поднял голову. Седрик увидел высокого старика с всклокоченными седыми волосами, мохнатыми бровями и похожим на орлиный клюв носом между глубоко посаженных горящих глаз. Граф же увидел изящного ребенка в черном бархатном костюме с кружевным воротником, красивое, мужественное юное личико, обрамленное шелковыми локонами, и глаза, которые глядели на него в ответ с искренним дружелюбием. Если замок и впрямь походил на дворец из сказки, следовало признать, что маленький лорд Фаунтлерой – вылитый сказочный принц в миниатюре, хоть сам он об этом и не подозревал и был, пожалуй, чересчур крепко сложен для юного эльфа. Жесткое сердце старого графа вспыхнуло торжествующим и восторженным огнем при виде того, как силен и красив его внук и как бесстрашно он смотрит на него снизу вверх, не убирая руки с собачьей шеи. Хмурому старому дворянину понравилось, что мальчик не робеет и не боится – ни собаки, ни его самого.

Седрик глядел на него так же, как на женщину из домика у ворот и на экономку, и подошел совсем близко.

– Вы граф? – спросил он. – Я ваш внук – тот, которого привез мистер Хэвишем. Я лорд Фаунтлерой. – И протянул руку, поскольку считал, что так вежливо и правильно здороваться со всеми, даже с графами. – Надеюсь, вы здоровы, – продолжал он самым благодушным тоном. – Я очень рад с вами познакомиться.

Граф со странным блеском в глазах пожал предложенную ладошку. В первое мгновение он был так поражен, что едва ли знал, что сказать, и просто уставился на живописное маленькое видение из-под кустистых бровей, изучая его с ног до головы.

– Рад познакомиться, значит?

– Да, – подтвердил лорд Фаунтлерой, – очень.

Рядом с ним стоял стул, который он и занял; стул был с высокой спинкой и довольно большой, и ноги Седрика, когда он уселся поглубже, не доставали до пола. И все же он, казалось, расположился вполне удобно и устремил скромный, но внимательный взгляд на своего титулованного родственника.

– Я все думал, какой вы из себя, – признался он. – Пока мы плыли, я часто лежал у себя на койке и гадал, похожи вы на моего отца или нет.

– И как, похож? – спросил граф.

– Ну, – ответил Седрик, – я был очень маленький, когда он умер, и, наверное, не помню точно, как он выглядел, но, по-моему, не похожи.

– Видимо, ты разочарован? – предположил его дед.

– О нет, – вежливо ответил он. – Каждому хочется, чтобы все были похожи на его отца, но, конечно, на собственного дедушку приятно посмотреть, даже если он не похож. Вы же сами знаете, как радостно видеть родню.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже