| But if you tame me, then we shall need each other. | Но если ты меня приручишь, мы станем нужны друг другу. |
| To me, you will be unique in all the world. | Ты будешь для меня единственный в целом свете. |
| To you, I shall be unique in all the world..." | И я буду для тебя один в целом свете... |
| "I am beginning to understand," said the little prince. | - Я начинаю понимать, - сказал Маленький принц. |
| "There is a flower... | - Есть одна роза... |
| I think that she has tamed me..." | Наверно, она меня приручила... |
| "It is possible," said the fox. | - Очень возможно, - согласился Лис. |
| "On the Earth one sees all sorts of things." | - На Земле чего только не бывает. |
| "Oh, but this is not on the Earth!" said the little prince. | - Это было не на Земле, - сказал Маленький принц. |
| Chasseur.JPG The fox seemed perplexed, and very curious. | Лис очень удивился: Chasseur.JPG |
| "On another planet?" | - На другой планете? |
| "Yes." | - Да |
| "Are there hunters on that planet?" | - А на той планете есть охотники? |
| "No." | - Нет. |
| "Ah, that is interesting! | - Как интересно! |
| Are there chickens?" | А куры там есть? |
| "No." | - Нет. |
| "Nothing is perfect," sighed the fox. | - Нет в мире совершенства! - вздохнул Лис. |
| But he came back to his idea. | Но потом он опять заговорил о том же: |
| "My life is very monotonous," the fox said. | - Скучная у меня жизнь. |
| "I hunt chickens; men hunt me. | Я охочусь за курами, а люди охотятся за мною. |
| All the chickens are just alike, and all the men are just alike. | Все куры одинаковы, и люди все одинаковы. |
| And, in consequence, I am a little bored. | И живется мне скучновато. |
| But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life. | Но если ты меня приручишь, моя жизнь словно солнцем озарится. |
| I shall know the sound of a step that will be different from all the others. | Твои шаги я стану различать среди тысяч других. |
| Other steps send me hurrying back underneath the ground. | Заслышав людские шаги, я всегда убегаю и прячусь. |
| Yours will call me, like music, out of my burrow. | Но твоя походка позовет меня, точно музыка, и я выйду из своего убежища. |
| And then look: you see the grain-fields down yonder? | И потом - смотри! Видишь, вон там, в полях, зреет пшеница? |
| I do not eat bread. | Я не ем хлеба. |