Вместе с сёстрами и братьями мы подошли к самому краю рисовых посадок. Глядя в даль, я почти вживую увидел мазанку моих бабки и деда и их суетящиеся у входа силуэты. Я увидел маленькую босоногую маму, которая косила на краю поля траву. Увидел, как она, размахивая косичками, собирала в лесу хворост. Как качала на руках своего младенца-брата. Я почти что услышал звонкий крик её воцарения в этом мире. Там, под бескрайним небом, я упал на колени и поцеловал ту землю, что взрастила её. Я поклонился её душе и душам всех предков, смотревших на нас из вышины. Потом я зажёг курительную свечу, подпалил поминальные деньги и, разорвав страница за страницей свою книгу, тоже отправил её в огонь, чтобы мама смогла увидеть написанное. Каждое слово шло от моего сердца, каждый звук был знаком моей боли. Мама! Твой сын наконец-то нашёл дорогу домой! Он обрёл свои корни и привёл тебя обратно к родным! Покойся с миром!

За длинным поминальным столом деревенские снова запели мяоские песни. Я ничем не мог их поддержать, мне оставалось только склониться в почтительном поклоне. Тогда я запел «Людей из нашей деревни» Пэн Лиюань[51]. Я страшно люблю эту песню за то, что она живая, настоящая, полная чувства, смысла и нежности:

Родилась я в маленькой горной деревне,Там мои земляки,Чьи бороды полны историй,А улыбки – звуков родных,Они зовут меня именем детским,Именем детским.Сколько любви,Сколько нежности,Сколько радости —О! Мои земляки!О! Мои земляки!Мои добрые, неутомимые люди!О! Мои земляки!О! Мои земляки!Мои незабвенные корни!.

Но когда я допел до «именем детским», то вдруг почувствовал, как подступают слёзы, и заревел в голос. Все деревенские громко плакали вместе со мной.

Кто рассмеётся с тобой? И гиены смеются.

Но кто заплачет с тобой? Только твои близкие!

Прежде мама была тем нежным листочком, что отнесли прочь с Сячжайхэ житейские бури; а теперь я сам, маленькая серебристая рыбёшка, как на нерест, шёл обратно в эти воды, и вела меня сила родственного чувства. Здесь была земля моей матери, и она, как палый лист, припадала к её корням. Здесь были мы, её дети, кого она целовала со страстью и нежностью.

Сквозь слёзы проступал, слышался никогда не приедающийся мяоский напев:

Родимая ты кровинушка,Как тоскуем мы, как скучаем мы,Как боимся мы, что страдаешь ты,Ищем мы тебя да во всех местах,По горам,По долам,По мечтам,Вдоль по душеньке.Как нашли тебя, наша милая,Привели мы тебя во родимый круг,Как на празднике – валим скот, режем в кровь,Барабанами бередим сердца,Песней мяоской,Не расстаться намВеки вечные.<p>Глава 47</p>

Сячжайхэ по-другому называется ещё Старой мяоской рекой – Гумяохэ. Мяоский предок Чи Ю, вступивший в схватку с Жёлтым владыкой в Чжолу[52], потерпел поражение и укрылся в Хуаюане. Он увидел высокие горы и густые леса по берегам Сячжайхэ, неприступные и опасные, и окопался здесь, прикрытый естественной защитой. Здесь стал он поджидать врага. Когда по горным долинам зазвенело эхо лошадиных копыт, Чи Ю, спрятавшись в урочище, атаковал неприятеля и разбил его несметные силы их в пух и прах. Враги пришли в неописуемый ужас и не осмелились пойти дальше. Чи Ю закрепился в долине, пустил корни, наплодил детей и взрастил на западе Хунани новый народ – мяо. Тогда и река получила другое имя. Место, где жил Чи Ю, стали называть деревней Чиюцунь. Река Сячжайхэ превратилась в самую настоящую матушку-реку для всех мяо.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже