I glanced inside, feeling as if I were invading her privacy, but the bag contained the only material possessions we had had, and it was important to know if they were still there.Я ощутил укол совести, словно исподтишка выведывал у Амелии ее секреты, но в ридикюле было сложено все имущество, каким мы располагали, и мне было вовсе не безразлично, сохранилось ли оно в целости.
Nothing appeared to have been moved, and I closed the bag quickly. There were too many things inside it that reminded me of Amelia.Видимо, в ридикюле никто ничего не трогал, и я быстро закрыл его - слишком многое там напоминало мне об утраченной любви.
The body of the monster creature was still dominating my thoughts, in spite of my dread and loathing.Г ибель чудовища все еще занимала меня, невзирая на страх и ненависть к нему.
Almost against my own will I walked across to the wreck, carrying Amelia's bag in my hand. I stopped a few feet away from the hideous corpse, fascinated by the grisly sight.Почти помимо воли я приблизился к исковерканному экипажу, держа ридикюль в руке, и остановился в каких-нибудь пяти-шести футах от ужасных останков, помимо своей воли зачарованный отвратительным зрелищем.
I stepped back, not having learnt anything, but still there was something uncannily familiar about it that detained me.Потом я отступил на шаг-другой, не узнав, в сущности, ничего нового; но что-то удерживало меня здесь, какое-то смутное чувство, что я проглядел нечто важное.
I diverted my attention from the dead being to the wreck that contained it.Я перевел взгляд с погибшего чудовища на искалеченный экипаж, в котором оно сидело.
I had assumed that the vehicle had been one of those that had invaded the city.До сих пор я полагал само собой разумеющимся, что это один из экипажей, вторгшихся в город.
But then, looking anew, I remembered the policing-vehicle that had been blasted in the explosion, and realized that this must be it!Но теперь, присмотревшись, вспомнил о патрульном экипаже, перевернувшемся при взрыве, и вдруг понял, что это он и есть!
With that sudden awareness, the awful implications of the anonymous and faceless drivers of those city vehicles came to me... and I stepped back from the wreck in horror and amazement, more frightened than I had ever been in my life.В то же мгновение, словно по наитию, я в полной море уяснил себе смысл того, что водители всех городских экипажей всегда оставались безвестными невидимками... и отшатнулся от обломков, полный изумления и ужаса, испуганный, пожалуй, как никогда в жизни.
ii2
A few minutes later, as I walked in a dazed fashion through the streets, a vehicle suddenly appeared in front of me.Через несколько минут, когда я, еще не придя в себя, брел по улицам, впереди неожиданно появился новый экипаж.
The driver must have seen me, for the vehicle halted at once.Водитель, вероятно, заметил меня, потому что сразу затормозил.
I saw that it was one of the city haulage-vehicles, and that standing in the back were between twenty and thirty Martian humans.Я увидел, что это городской экипаж грузового типа и что в кузов набилось не меньше двух, а то и трех десятков марсиан.
I stared at the control-cab, trying not to imagine the being that was behind the black oval window.Я уставился на кабину управления, стараясь не думать о существе, укрывшемся за темным овальным стеклом.
A voice rasped out through the metal grille.Из металлической решетки прозвучал резкий, дребезжащий голос.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги