- Кто там?' "Who's there?"
И голос, ее голос, ответил мне:'And that voice, her voice, answered:
- Это я.'It's me...'
Не помня как, я совладал с цепью и ключом. Лишь только она шагнула внутрь, она припала ко мне, вся мокрая, с мокрыми щеками и развившимися волосами, дрожащая. Я мог произнести только слово:'I don't remember how I managed with the chain and hook. As soon as she stepped inside, she clung to me, trembling, all wet, her cheeks wet and her hair uncurled. I could only utter the word:
- Ты... ты? - и голос мой прервался, и мы побежали вниз.' "You . . . you? . . .", and my voice broke, and we ran downstairs.
Она освободилась в передней от пальто, и мы быстро вошли в первую комнату. Тихо вскрикнув, она голыми руками выбросила из печки на пол последнее, что там оставалось, пачку, которая занялась снизу. Дым наполнил комнату сейчас же. Я ногами затоптал огонь, а она повалилась на диван и заплакала неудержимо и судорожно.'She freed herself of her overcoat in the front hall, and we quickly went into the first room. With a soft cry, she pulled out of the stove with her bare hands and threw on to the floor the last of what was there, a sheaf that had caught fire from below. Smoke filled the room at once. I stamped out the fire with my feet, and she collapsed on the sofa and wept irrepressibly and convulsively.
Когда она утихла, я сказал:'When she calmed down, I said:
- Я возненавидел этот роман, и я боюсь. Я болен. Мне страшно.' "I came to hate this novel, and I'm afraid. I'm ill. Frightened."
Она поднялась и заговорила:'She stood up and said:
- Боже, как ты болен. За что это, за что? Но я тебя спасу, я тебя спасу. Что же это такое?' "God, how sick you are. Why is it, why? But I'll save you. 111 save you. What is all this?"
Я видел ее вспухшие от дыму и плача глаза, чувствовал, как холодные руки гладят мне лоб.'I saw her eyes swollen with smoke and weeping, felt her cold hands stroke my forehead.
- Я тебя вылечу, вылечу, - бормотала она, впиваясь мне в плечи, - ты восстановишь его. Зачем, зачем я не оставила у себя один экземпляр!'"I'll cure you, I'll cure you," she was murmuring, clutching my shoulders. "You'll restore it. Why, why didn't I keep a copy?"
Она оскалилась от ярости, что-то еще говорила невнятно. Затем, сжав губы, она принялась собирать и расправлять обгоревшие листы.'She bared her teeth with rage, she said something else inarticulately. Then, compressing her lips, she began to collect and smoodi out the burnt-edged pages.
Это была какая-то глава из середины романа, не помню какая. Она аккуратно сложила обгоревшие листки, завернула их в бумагу, перевязала лентой. Все ее действия показывали, что она полна решимости и что она овладела собой. Она потребовала вина и, выпив, заговорила спокойнее.It was some chapter from the middle of the novel, I don't remember which. She neady stacked the pages, wrapped them in paper, tied them with a ribbon. All her actions showed that she was full of determination, and that she had regained control of herself. She asked for wine and, having drunk it, spoke more calmly:
- Вот как приходится платить за ложь, -' "This is how one pays for lying," she said,
Перейти на страницу:

Похожие книги