| - Сергей Герардович, - обратился к нему конферансье, - вот уже полтора месяца вы сидите здесь, упорно отказываясь сдать оставшуюся у вас валюту, в то время как страна нуждается в ней, а вам она совершенно ни к чему, а вы все-таки упорствуете. Вы - человек интеллигентный, прекрасно все это понимаете и все же не хотите пойти мне навстречу. | 'Sergei Gerardovich,' the master of ceremonies addressed him, 'you've been sitting here for a month and a half now, stubbornly refusing to turn over the currency you still have, while the country is in need of it, and you have no use for it whatsoever. And still you persist. You're an intelligent man, you understand it all perfectly well, and yet you don't want to comply with me.' |
| - К сожалению, ничего сделать не могу, так как валюты у меня больше нет, - спокойно ответил Дунчиль. | ‘To my regret, there is nothing I can do, since I have no more currency,' Dunchil calmly replied. |
| - Так нет ли, по крайней мере, бриллиантов? - спросил артист. | 'Don't you at least have some diamonds?' asked the artiste. |
| - И бриллиантов нет. | 'No diamonds either.' |
| Артист повесил голову и задумался, а потом хлопнул в ладоши. Из кулисы вышла на сцену средних лет дама, одетая по моде, то есть в пальто без воротника и в крошечной шляпке. Дама имела встревоженный вид, а Дунчиль поглядел на нее, не шевельнув бровью. | The artiste hung his head and pondered, then clapped his hands. A middle-aged lady came out from the wings, fashionably dressed - that is, in a collarless coat and a tiny hat. The lady looked worried, but Dunchil glanced at her without moving an eyebrow. |
| - Кто эта дама? - спросил ведущий программу у Дунчиля. | 'Who is this lady?' the programme announcer asked Dunchil. |
| - Это моя жена, - с достоинством ответил Дунчиль и посмотрел на длинную шею дамы с некоторым отвращением. | 'That is my wife,' Dunchil replied with dignity and looked at the lady's long neck with a certain repugnance. |
| - Мы потревожили вас, мадам Дунчиль, -отнесся к даме конферансье, - вот по какому поводу: мы хотели вас спросить, есть ли еще у вашего супруга валюта? | We have troubled you, Madame Dunchil,' the master of ceremonies adverted to the lady, 'with regard to the following: we wanted to ask you, does your husband have any more currency?' |
| - Он тогда все сдал, - волнуясь, ответила мадам Дунчиль. | 'He turned it all over the other time,' Madame Dunchil replied nervously. |
| - Так, - сказал артист, - ну, что же, раз так, то так. Если все сдал, то нам надлежит немедленно расстаться с Сергеем Герардовичем, что же поделаешь! Если угодно, вы можете покинуть театр, Сергей Герардович, - и артист сделал царственный жест. | 'Right,' said the artiste, 'well, then, if it's so, it's so. If he turned it all over, then we ought to part with Sergei Gerardovich immediately, there's nothing else to do! If you wish, Sergei Gerardovich, you may leave the theatre.' And the artiste made a regal gesture. |
| Дунчиль спокойно и с достоинством повернулся и пошел к кулисе. | Dunchil turned calmly and with dignity, and headed for the wings. |
| - Одну минуточку! - остановил его конферансье, - позвольте мне на прощанье | 'Just a moment!' the master of ceremonies stopped him. 'Allow me on parting to show you |