| - Виноват, как ваша фамилия? -осведомился конферансье. | 'Beg pardon, what is your name?' the master of ceremonies inquired. |
| - Канавкин Николай, - застенчиво отозвался появившийся. | 'Kanavkin, Nikolai,' the man responded shyly. |
| - А! Очень приятно, гражданин Канавкин, итак? | 'Ah! Very pleased. Citizen Kanavkin. And so? ...' |
| - Сдаю, - тихо сказал Канавкин. | 'I'll turn it over,' Kanavkin said quiedy. |
| - Сколько? | 'How much?' |
| - Тысячу долларов и двадцать золотых десяток. | 'A thousand dollars and twenty ten-rouble gold pieces.' |
| - Браво! Все, что есть? | 'Bravo! That's all, then?' |
| Ведущий программу уставился прямо в глаза Канавкину, и Никанору Ивановичу даже показалось, что из этих глаз брызнули лучи, пронизывающие Канавкина насквозь, как бы рентгеновские лучи. В зале перестали дышать. | The programme announcer stared straight into Kanavkin's eyes, and it even seemed to Nikanor Ivanovich that those eyes sent out rays that penetrated Kanavkin like X-rays. The house stopped breathing. |
| - Верю! - наконец воскликнул артист и погасил свой взор, - верю! Эти глаза не лгут. Ведь сколько же раз я говорил вам, что основная ваша ошибка заключается в том, что вы недооцениваете значения человеческих глаз. Поймите, что язык может скрыть истину, а глаза - никогда! Вам задают внезапный вопрос, вы даже не вздрагиваете, в одну секунду овладеваете собой и знаете, что нужно сказать, чтобы укрыть истину, и весьма убедительно говорите, и ни одна складка на вашем лице не шевельнется, но, увы, встревоженная вопросом истина со дна души на мгновение прыгает в глаза, и все кончено. Она замечена, а вы пойманы! | 'I believe you!' the artiste exclaimed finally and extinguished his gaze. I do! These eyes are not lying! How many times have I told you that your basic error consists in underestimating the significance of the human eye. Understand that the tongue can conceal the truth, but the eyes -never! A sudden question is put to you, you don't even flinch, in one second you get hold of yourself and know what you must say to conceal the truth, and you speak quite convincingly, and not a wrinkle on your face moves, but - alas - the truth which the question stirs up from the bottom of your soul leaps momentarily into your eyes, and it's all over! They see it, and you're caught!' |
| Произнеся, и с большим жаром, эту очень убедительную речь, артист ласково осведомился у Канавкина: | Having delivered, and with great ardour, this highly convincing speech, the artiste tenderly inquired of Kanavkin: |
| - Где же спрятаны? | 'And where is it hidden?' |
| - У тетки моей, Пороховниковой, на Пречистенке... | With my aunt, Porokhovnikova, on Prechistenka.' |
| - А! Это... постойте... это у Клавдии Ильиничны, что ли? | 'Ah! That's ... wait . .. that's Klavdia Ilyinishna, isn't it?' |
| - Да. | 'Yes.' |
| - Ах да, да, да! Маленький особнячок? Напротив еще палисадничек? Как же, знаю, | 'Ah, yes, yes, yes, yes! A separate little house? A little front garden opposite? Of course, I |