знаю! А куда ж вы их там засунули?know, I know! And where did you put it there?'
- В погребе, в коробке из-под Эйнема...'In the cellar, in a candy tin . ..'
Артист всплеснул руками.The artiste clasped his hands.
- Видали вы что-нибудь подобное? -вскричал он огорченно. - Да ведь они ж там заплесневеют, отсыреют! Ну мыслимо ли таким людям доверить валюту? А? Чисто как дети, ей-богу!'Have you ever seen the like?' he cried out, chagrined. "Why, it'll get damp and mouldy there! Is it conceivable to entrust currency to such people? Eh? Sheer childishness! By God! ...'
Канавкин и сам понял, что нагрубил и проштрафился, и повесил свою хохлатую голову.Kanavkin himself realized he had fouled up and was in for it, and he hung his tufty head.
- Деньги, - продолжал артист, - должны храниться в госбанке, в специальных сухих и хорошо охраняемых помещениях, а отнюдь не в теткином погребе, где их могут, в частности, попортить крысы! Право, стыдно, Канавкин! Ведь вы же взрослый человек.'Money,' the artiste went on, 'must be kept in the state bank, in special dry and well-guarded rooms, and by no means in some aunt's cellar, where it may, in particular, suffer damage from rats! Really, Kanavkin, for shame! You're a grown-up!'
Канавкин уже не знал, куда и деваться, и только колупал пальцем борт своего пиджачка.Kanavkin no longer knew what to do with himself, and merely picked at the lapel of his jacket with his finger.
- Ну ладно, - смягчился артист, - кто старое помянет... - И вдруг добавил неожиданно: - Да, кстати: за одним разом чтобы, чтоб машину зря не гонять... у тетки этой самой ведь тоже есть? А?'Well, all right,' the artiste relented, 'let bygones be ...' And he suddenly added unexpectedly: 'Ah, by the way ... so that in one ... to save a trip ... this same aunt also has some, eh?'
Канавкин, никак не ожидавший такого оборота дела, дрогнул, и в театре наступило молчание.Kanavkin, never expecting such a turn of affairs, wavered, and the theatre fell silent.
- Э, Канавкин, - укоризненно-ласково сказал конферансье, - а я-то еще похвалил его! На-те, взял да и засбоил ни с того ни с сего! Нелепо это, Канавкин! Ведь я только что говорил про глаза. Ведь видно, что у тетки есть. Ну, чего вы нас зря терзаете?'Ehh, Kanavkin...' the master of ceremonies said in tender reproach, 'and here I was praising him! Look, he just went and messed it up for no reason at all! It's absurd, Kanavkin! Wasn't I just talking about eyes? Can't we see that the aunt has got some? Well, then why do you torment us for nothing?'
- Есть! - залихватски крикнул Канавкин.'She has!' Kanavkin cried dashingly.
- Браво! - крикнул конферансье.'Bravo!' cried the master of ceremonies.
- Браво! - страшно взревел зал.'Bravo!' the house roared frightfully.
Когда утихло, конферансье поздравил Канавкина, пожал ему руку, предложил отвезти в город в машине домой, и в этой же машине приказал кому-то в кулисах заехать за теткой и просить ее пожаловать вWhen things quieted down, the master of ceremonies congratulated Kanavkin, shook his hand, offered him a ride home to the city in a car, and told someone in the wings to go in that same car to fetch the aunt and ask her kindly to
Перейти на страницу:

Похожие книги