| врача, а затем он побежал за секретарем к другим - поить и их. | doctor, who then ran after the secretary to give the others theirs. |
| - Простите, гражданочка, - вдруг обратился Василий Степанович к девице, - кот к вам черный не заходил? | 'Excuse me, dear citizeness,' Vassily Stepanovich addressed the girl, 'did a black cat pay you a visit?' |
| - Какой там кот? - в злобе закричала девица, - осел у нас в филиале сидит, осел!- и, прибавив к этому: - Пусть слышит! Я все расскажу, - действительно рассказала о том, что случилось. | 'What cat?' the girl cried in anger. 'An ass, it's an ass we've got sitting in the affiliate!' And adding to that: 'Let him hear, I'll tell everything' - she indeed told what had happened. |
| Оказалось, что заведующий городским филиалом, "вконец разваливши облегченные развлечения" (по словам девицы), страдал манией организации всякого рода кружков. | It turned out that the manager of the city affiliate, 'who has made a perfect mess of lightened entertainment' (the girl's words), suffered from a mania for organizing all sorts of little clubs. |
| - Очки втирал начальству! - орала девица. | 'Blew smoke in the authorities' eyes!' screamed the girl. |
| В течение года заведующий успел организовать кружок по изучению Лермонтова, шахматно-шашечный, пинг-понга и кружок верховой езды. К лету угрожал организацией кружка гребли на пресных водах и кружка альпинистов. И вот сегодня, в обеденный перерыв, входит он, заведующий... | In the course of a year this manager had succeeded in organizing a dub of Lermontov studies,' of chess and checkers, of ping-pong, and of horseback riding. For the summer, he was threatening to organize clubs of freshwater canoeing and alpinism. And so today, during lunch-break, this manager comes in ... |
| - И ведет под руку какого-то сукина сына, -рассказывала девица, - неизвестно откуда взявшегося, в клетчатых брючонках, в треснутом пенсне и... рожа совершенно невозможная! | '.. . with some son of a bitch on his arm,' the girl went on, 'hailing from nobody knows where, in wretched checkered trousers, a cracked pince-nez, and . . . with a completely impossible mug! . . .' |
| И тут же, по рассказу девицы, отрекомендовал его всем обедавшим в столовой филиала как видного специалиста по организации хоровых кружков. | And straight away, the girl said, he recommended him to all those eating in the affiliate's dining room as a prominent specialist in organizing choral-singing clubs. |
| Лица будущих альпинистов помрачнели, но заведующий тут же призвал всех к бодрости, а специалист и пошутил, и поострил, и клятвенно заверил, что времени пение берет самую малость, а пользы от этого пения, между прочим, целый вагон. | The faces of the future alpinists darkened, but the manager immediately called on everyone to cheer up, while the specialist joked a little, laughed a little, and swore an oath that singing takes no time at all, but that, incidentally, there was a whole load of benefits to be derived from it. |
| Ну, конечно, как сообщила девица, первыми выскочили Фанов и Косарчук, известнейшие филиальские подхалимы, и объявили, что записываются. Тут остальные служащие убедились, что пения не | Well, of course, as the girl said, the first to pop up were Fanov and Kosarchuk, well-known affiliate toadies, who announced that they would sign up. Here the rest of the staff realized that there was no way around the |