червонец, я сдачи ему восемь с полтиной... Потом другой.my bar and gives me a ten-rouble bill, I give him eight-fifty in change ... Then another one ...'
- Тоже молодой человек?'Also a young man?'
- Нет, пожилой. Третий, четвертый. Я все даю сдачи. А сегодня стал проверять кассу, глядь, а вместо денег - резаная бумага. На сто девять рублей наказали буфет.'No, an older one. Then a third, and a fourth ... I keep giving them change. And today I went to check the cash box, and there, instead of money - cut-up paper. They hit the buffet for a hundred and nine roubles.'
- Ай-яй-яй! - воскликнул артист, - да неужели ж они думали, что это настоящие бумажки? Я не допускаю мысли, чтобы они это сделали сознательно.'Ai-yai-yai!' the artiste exclaimed. 'But can they have thought those were real bills? I can't admit the idea that they did it knowingly.'
Буфетчик как-то криво и тоскливо оглянулся, но ничего не сказал.The barman took a somehow hunched and anguished look around him, but said nothing.
- Неужели мошенники? - тревожно спросил у гостя маг, - неужели среди Москвичей есть мошенники?'Can they be crooks?' the magician asked worriedly of his visitor. 'Can there be crooks among the Muscovites?'
В ответ буфетчик так горько улыбнулся, что отпали все сомнения: да, среди москвичей есть мошенники.The barman smiled so bitterly in response that all doubts fell away: yes, there were crooks among the Muscovites.
- Это низко! - возмутился Воланд, - вы человек бедный... ведь вы - человек бедный?'That is mean!' Woland was indignant. 'You're a poor man ... You are a poor man?'
Буфетчик втянул голову в плечи, так что стало видно, что он человек бедный.The barman drew his head down between his shoulders, making it evident that he was a poor man.
- У вас сколько имеется сбережений?'How much have you got in savings?'
Вопрос был задан участливым тоном, но все-таки такой вопрос нельзя не признать неделикатным. Буфетчик замялся.The question was asked in a sympathetic tone, but even so such a question could not but be acknowledged as indelicate. The barman faltered.
- Двести сорок девять тысяч рублей в пяти сберкассах, - отозвался из соседней комнаты треснувший голос, - и дома под полом двести золотых десяток.Two hundred and forty-nine thousand roubles in five savings banks,' a cracked voice responded from the neighbouring room, 'and two hundred ten-rouble gold pieces at home under the floor.'
Буфетчик как будто прикипел к своему табурету.The barman became as if welded to his tabouret.
- Ну, конечно, это не сумма, -снисходительно сказал Воланд своему гостю, - хотя, впрочем, и она, собственно, вам не нужна. Вы когда умрете?'Well, of course, that's not a great sum,' Woland said condescendingly to his visitor, 'though, as a matter of fact, you have no need of it anyway. When are you going to die?'
Тут уж буфетчик возмутился.Here the barman became indignant.
Перейти на страницу:

Похожие книги