| червонец, я сдачи ему восемь с полтиной... Потом другой. | my bar and gives me a ten-rouble bill, I give him eight-fifty in change ... Then another one ...' |
| - Тоже молодой человек? | 'Also a young man?' |
| - Нет, пожилой. Третий, четвертый. Я все даю сдачи. А сегодня стал проверять кассу, глядь, а вместо денег - резаная бумага. На сто девять рублей наказали буфет. | 'No, an older one. Then a third, and a fourth ... I keep giving them change. And today I went to check the cash box, and there, instead of money - cut-up paper. They hit the buffet for a hundred and nine roubles.' |
| - Ай-яй-яй! - воскликнул артист, - да неужели ж они думали, что это настоящие бумажки? Я не допускаю мысли, чтобы они это сделали сознательно. | 'Ai-yai-yai!' the artiste exclaimed. 'But can they have thought those were real bills? I can't admit the idea that they did it knowingly.' |
| Буфетчик как-то криво и тоскливо оглянулся, но ничего не сказал. | The barman took a somehow hunched and anguished look around him, but said nothing. |
| - Неужели мошенники? - тревожно спросил у гостя маг, - неужели среди Москвичей есть мошенники? | 'Can they be crooks?' the magician asked worriedly of his visitor. 'Can there be crooks among the Muscovites?' |
| В ответ буфетчик так горько улыбнулся, что отпали все сомнения: да, среди москвичей есть мошенники. | The barman smiled so bitterly in response that all doubts fell away: yes, there were crooks among the Muscovites. |
| - Это низко! - возмутился Воланд, - вы человек бедный... ведь вы - человек бедный? | 'That is mean!' Woland was indignant. 'You're a poor man ... You are a poor man?' |
| Буфетчик втянул голову в плечи, так что стало видно, что он человек бедный. | The barman drew his head down between his shoulders, making it evident that he was a poor man. |
| - У вас сколько имеется сбережений? | 'How much have you got in savings?' |
| Вопрос был задан участливым тоном, но все-таки такой вопрос нельзя не признать неделикатным. Буфетчик замялся. | The question was asked in a sympathetic tone, but even so such a question could not but be acknowledged as indelicate. The barman faltered. |
| - Двести сорок девять тысяч рублей в пяти сберкассах, - отозвался из соседней комнаты треснувший голос, - и дома под полом двести золотых десяток. | Two hundred and forty-nine thousand roubles in five savings banks,' a cracked voice responded from the neighbouring room, 'and two hundred ten-rouble gold pieces at home under the floor.' |
| Буфетчик как будто прикипел к своему табурету. | The barman became as if welded to his tabouret. |
| - Ну, конечно, это не сумма, -снисходительно сказал Воланд своему гостю, - хотя, впрочем, и она, собственно, вам не нужна. Вы когда умрете? | 'Well, of course, that's not a great sum,' Woland said condescendingly to his visitor, 'though, as a matter of fact, you have no need of it anyway. When are you going to die?' |
| Тут уж буфетчик возмутился. | Here the barman became indignant. |