Тот, что жарил мясо, повернулся, причем ужаснул буфетчика своими клыками, и ловко подал ему один из темных дубовых низеньких табуретов. Других сидений в комнате не было.The one who was roasting meat turned, horrifying the barman with his fangs, and deftly offered him one of the dark oaken tabourets. There were no other seats in the room.
Буфетчик вымолвил:The barman managed to say:
- Покорнейше благодарю, - и опустился на скамеечку. Задняя ее ножка тотчас с треском подломилась, и буфетчик, охнув, больно ударился задом об пол. Падая, он поддел ногой другую скамеечку, стоявшую перед ним, и с нее опрокинул себе на брюки полную чашу красного вина.'I humbly thank you,' and lowered himself on to the stool. Its back leg broke at once with a crack, and the barman, gasping, struck his backside most painfully on the floor. As he fell, he kicked another stool in front of him with his foot, and from it spilled a full cup of red wine on his trousers.
Артист воскликнул:The artiste exclaimed:
- Ай! Не ушиблись ли вы?'Oh! Are you hurt?'
Азазелло помог буфетчику подняться, подал другое сиденье. Полным горя голосом буфетчик отказался от предложения хозяина снять штаны и просушить их перед огнем и, чувствуя себя невыносимо неудобно в мокром белье и платье,Azazello helped the barman up and gave him another seat. In a voice filled with grief, the barman declined his host's suggestion that he take off his trousers and dry them before the fire, and, feeling unbearably uncomfortable in his wet underwear and clothing,
сел на другую скамеечку с опаской.cautiously sat down on the other stool.
- Я люблю сидеть низко, - проговорил артист, - с низкого не так опасно падать. Да, итак мы остановились на осетрине? Голубчик мой! Свежесть, свежесть и свежесть, вот что должно быть девизом всякого буфетчика. Да вот, не угодно ли отведать...'I like sitting low down,' the artiste said, 'it's less dangerous falling from a low height. Ah, yes, so we left off at the sturgeon. Freshness, dear heart, freshness, freshness! That should be the motto of every barman. Here, wouldn't you like to try. ..'
Тут в багровом свете от камина блеснула перед буфетчиком шпага, и Азазелло выложил на золотую тарелку шипящий кусок мяса, полил его лимонным соком и подал буфетчику золотую двузубую вилку.In the crimson light of the fireplace a sword flashed in front of the barman, and Azazello laid a sizzling piece of meat on the golden dish, squeezed lemon juice over it, and handed the barman a golden two-pronged fork.
- Покорнейше... я...'My humble . .. I . . .'
- Нет, нет, попробуйте!'No, no, try it!'
Буфетчик из вежливости положил кусочек в рот и сразу понял, что жует что-то действительно очень свежее и, главное, необыкновенно вкусное. Но, прожевывая душистое, сочное мясо, буфетчик едва не подавился и не упал вторично. Из соседней комнаты вылетела большая темная птица и тихонько задела крылом лысину буфетчика.The barman put a piece into his mouth out of politeness, and understood at once that he was chewing something very fresh indeed, and, above all, extraordinarily delicious. But as he was chewing the fragrant, juicy meat, the barman nearly choked and fell a second time. From the neighbouring room a big, dark bird flew in and gently brushed the barman's bald
Перейти на страницу:

Похожие книги