| - Гм... - задумался артист, - ну, тогда приходите к нам опять. Милости просим! Рад нашему знакомству. | 'Hm ...' the artiste pondered, 'well, then come to us again. You're always welcome. I'm glad of our acquaintance ...' |
| Тут же выскочил из кабинета Коровьев, вцепился в руку буфетчику, стал ее трясти и упрашивать Андрея Фокича всем, всем передать поклоны. | Straight away Koroviev came bounding from the study, clutched the barman's hand, and began shaking it, begging Andrei Fokich to give his regards to everybody, everybody. |
| Плохо что-либо соображая, буфетчик тронулся в переднюю. | Not thinking very well, the barman started for the front hall. |
| - Гелла, проводи! - кричал Коровьев. | 'Hella, see him out!' Koroviev shouted. |
| Опять-таки эта рыжая нагая в передней! Буфетчик протиснулся в дверь, пискнул "до свиданья" и пошел, как пьяный. Пройдя немного вниз, он остановился, сел на ступеньки, вынул пакет, проверил -червонцы были на месте. | Again that naked redhead in the front hall! The barman squeezed through the door, squeaked 'Goodbye!', and went off like a drunk man. Having gone down a little way, he stopped, sat on a step, took out the packet and checked -the ten-rouble bills were in place. |
| Тут из квартиры, выходящей на эту площадку, вышла женщина с зеленой сумкой. Увидев человека, сидящего на ступеньке и тупо глядящего на червонцы, улыбнулась и сказала задумчиво: | Here a woman with a green bag came out of the apartment on that landing. Seeing a man sitting on a step and staring dully at some money, she smiled and said pensively: |
| - Что за дом у нас такой! И этот с утра пьяный. Стекло выбили опять на лестнице,- всмотревшись повнимательнее в буфетчика, она добавила: - Э, да у вас, гражданин, червонцев-то куры не клюют. Ты бы со мной поделился! А? | 'What a house we've got ... Here's this one drunk in the morning ... And the window on the stairway is broken again!' Peering more attentively at the barman, she added: 'And you, dozen, are simply rolling in money! .. . Give some to me, eh?' |
| - Оставь меня, Христа ради, - испугался буфетчик и проворно спрятал деньги. Женщина рассмеялась: | 'Let me alone, for Christ's sake!' the barman got frightened and quickly hid the money. The woman laughed. |
| - Да ну тебя к лешему, скаред! Я пошутила,- и пошла вниз. | ‘To the hairy devil with you, skinflint! I was joking...' And she went downstairs. |
| Буфетчик медленно поднялся, поднял руку, чтобы поправить шляпу, и убедился, что ее на голове нету. Ужасно ему не хотелось возвращаться, но шляпы было жалко. Немного поколебавшись, он все-таки вернулся и позвонил. | The barman slowly got up, raised his hand to straighten his hat, and realized that it was not on his head. He was terribly reluctant to go back, but he was sorry about the hat. After some hesitation, he nevertheless went back and rang. |
| - Что вам еще? - спросила его проклятая Гелла. | 'What else do you want?' the accursed Hella asked him. |
| - Я шляпочку забыл, - шепнул буфетчик, тыча себя в лысину. Гелла повернулась, буфетчик мысленно плюнул и закрыл глаза. Когда он их открыл, Гелла подавала ему шляпу и шпагу с темной рукоятью. | 'I forgot my hat. . .' the barman whispered, pointing to his bald head. Hella turned around.The barman spat mentally and closed his eyes. When he opened them, Hella was holding out |