| head with its wing. |
| Сев на каминную полку рядом с часами, птица оказалась совой. "Господи боже мой! - подумал нервный, как все буфетчики, Андрей Фокич, - вот квартирка!" | Alighting on the mantelpiece beside the clock, the bird turned out to be an owl. 'Oh, Lord God! . . .' thought Andrei Fokich, nervous like all barmen. 'A nice little apartment!. ..' |
| - Чашу вина? Белое, красное? Вино какой страны предпочитаете в это время дня? | 'A cup of wine? White, red? What country's wine do you prefer at this time of day?' |
| - Покорнейше... я не пью... | 'My humble ... I don't drink .. .' |
| - Напрасно! Так не прикажете ли партию в кости? Или вы предпочитаете другие какие-нибудь игры? Домино, карты? | 'A shame! What about a game of dice, then? Or do you have some other favourite game? Dominoes? Cards?' |
| - Не играю, - уже утомленный, отозвался буфетчик. | 'I don't play games,' the already weary barman responded. |
| - Совсем худо, - заключил хозяин, - что-то, воля ваша, недоброе таится в мужчинах, избегающих вина, игр, общества прелестных женщин, застольной беседы. Такие люди или тяжко больны, или втайне ненавидят окружающих. Правда, возможны исключения. Среди лиц, садившихся со мною за пиршественный стол, попадались иногда удивительные подлецы! Итак, я слушаю ваше дело. | 'Altogether bad,' the host concluded. 'As you will, but there's something not nice hidden in men who avoid wine, games, the society of charming women, table talk. Such people are either gravely ill or secretly hate everybody around them. True, there may be exceptions. Among persons sitting down with me at the banqueting table, there have been on occasion some extraordinary scoundrels! ... And so, let me hear your business.' |
| - Вчера вы изволили фокусы делать... | 'Yesterday you were so good as to do some conjuring tricks ...' |
| - Я? - воскликнул в изумлении маг, -помилосердствуйте. Мне это даже как-то не к лицу! | 'I?' the magician exclaimed in amazement. 'Good gracious, it's somehow even unbecoming to me!' |
| - Виноват, - сказал опешивший буфетчик, -давать сеанс черной магии... | 'I'm sorry,' said the barman, taken aback. 'I mean the seance of black magic . . .' |
| - Ах, ну да, ну да! Дорогой мой! Я открою вам тайну: я вовсе не артист, а просто мне хотелось повидать москвичей в массе, а удобнее всего это было сделать в театре. Ну вот моя свита, - он кивнул в сторону кота, -и устроила этот сеанс, я же лишь сидел и смотрел на москвичей. Но не меняйтесь в лице, а скажите, что же в связи с этим сеансом привело вас ко мне? | 'Ah, yes, yes, yes! My dear, I'll reveal a secret to you. I'm not an artiste at all, I simply wanted to see the Muscovites en masse, and that could be done most conveniently in a theatre. And so my retinue,' he nodded in the direction of the cat, 'arranged for this seance, and I merely sat and looked at the Muscovites. Now, don't go changing countenance, but tell me, what is it in connection with this seance that has brought you to me?' |
| - Изволите ли видеть, в числе прочего бумажки слетели с потолка, - буфетчик понизил голос и конфузливо оглянулся, -ну, их все и похватали. И вот заходит ко мне в буфет молодой человек, дает | 'If you please, you see, among other things there were banknotes flying down from the ceiling. . .' The barman lowered his voice and looked around abashedly. 'So they snatched them all up. And then a young man comes to |