| распирало еще больше какою-то пикантной тайной, в заплывших глазах играли двусмысленные огоньки. Казалось, что вот-вот еще немного, и гражданка, не вытерпев, подмигнет на покойника и скажет: "Видали вы что-либо подобное? Прямо мистика!" Столь же растерянные лица были и у пеших провожающих, которые, в количестве человек трехсот примерно, медленно шли за похоронной машиной. | piquant secret, her puffy little eyes glinted with an ambiguous fire. It seemed that just a little longer and the citizeness, unable to help herself, would wink at the deceased and say: 'Have you ever seen the like? Outright mysticism!. ..' The same bewildered faces showed on those in the cortege, who, numbering three hundred or near it, slowly walked behind the hearse. |
| Маргарита провожала глазами шествие, прислушиваясь к тому, как затихает вдали унылый турецкий барабан, выделывающий одно и то же "Бумс, бумс, бумс", и думала: "Какие странные похороны... И какая тоска от этого "бумса"! Ах, право, дьяволу бы заложила душу, чтобы только узнать, жив он или нет! Интересно знать, кого это хоронят с такими удивительными лицами?" | Margarita followed the procession with her eyes, listening to the dismal Turkish drum fading in the distance, producing one and the same 'boom, boom, boom', and thought: 'What a strange funeral ... and what anguish from that "boom"! Ah, truly, I'd pawn my soul to the devil just to find out whether he's alive or not ... It would be interesting to know who they're burying.' |
| - Берлиоза Михаила Александровича, -послышался рядом несколько носовой мужской голос, - председателя МАССОЛИТа. | 'Berlioz, Mikhail Alexandrovich,' a slightly nasal male voice came from beside her, 'chairman of Massolit.' |
| Удивленная Маргарита Николаевна повернулась и увидела на своей скамейке гражданина, который, очевидно, бесшумно подсел в то время, когда Маргарита загляделась на процессию и, надо полагать, в рассеянности вслух задала свой последний вопрос. | The surprised Margarita Nikolaevna turned and saw a citizen on her bench, who had apparently sat down there noiselessly while Margarita was watching the procession and, it must be assumed, absent-mindedly asked her last question aloud. |
| Процессия тем временем стала приостанавливаться, вероятно, задерживаемая впереди светофорами. | The procession meanwhile was slowing down, probably delayed by traffic lights ahead. |
| - Да, - продолжал неизвестный гражданин,- удивительное у них настроение. Везут покойника, а думают только о том, куда девалась его голова! | 'Yes,' the unknown citizen went on, 'they're in a surprising mood. They're accompanying the deceased and thinking only about what happened to his head.' |
| - Какая голова? - спросила Маргарита, вглядываясь в неожиданного соседа. Сосед этот оказался маленького роста, пламеннорыжий, с клыком, в крахмальном белье, в полосатом добротном костюме, в лакированных туфлях и с котелком на голове. Галстук был яркий. Удивительно было то, что из кармашка, где обычно мужчины носят платочек или самопишущее перо, у этого гражданина торчала | ‘What head?' asked Margarita, studying her unexpected neighbour. This neighbour turned out to be short of stature, a fiery redhead with a fang, in a starched shirt, a good-quality striped suit, patent leather shoes, and with a bowler hat on his head. His tie was brightly coloured. The surprising thing was that from the pocket where men usually carry a handkerchief or a fountain pen, this gentleman had a gnawed chicken bone sacking out. |