| ответила Маргарита, - но об этом неинтересно говорить. | answered through her teeth, 'but it's not interesting to talk about it.' |
| Процессия в это время двинулась дальше, за пешими потянулись большею частью пустые автомобили. | The procession moved on just then, with mostly empty automobiles following the people on foot. |
| - Да уж, конечно, чего тут интересного, Маргарита Николаевна! | 'Oh, well, of course there's nothing interesting in it, Margarita Nikolaevna!' |
| Маргарита удивилась: | Margarita was surprised. |
| - Вы меня знаете? | 'Do you know me?' |
| Вместо ответа рыжий снял котелок и взял его на отлет. | In place of an answer, the redhead took off his bowler hat and held it out. |
| "Совершенно разбойничья рожа!" -подумала Маргарита, вглядываясь в своего уличного собеседника. | 'A perfect bandit's mug!' thought Margarita, studying her street interlocutor. |
| - Я вас не знаю, - сухо сказала Маргарита. | 'Well, I don't know you,' Margarita said drily. |
| - Откуда ж вам меня знать! А между тем я к вам послан по дельцу. | 'Where could you know me from? But all the same I've been sent to you on a little business.' |
| Маргарита побледнела и отшатнулась. | Margarita turned pale and recoiled. |
| - С этого прямо и нужно было начинать, -заговорила она, - а не молоть черт знает что про отрезанную голову! Вы хотите меня арестовать? | ‘You ought to have begun with that straight off,' she said, 'instead of pouring out devil knows what about some severed head! You want to arrest me?' |
| - Ничего подобного, - воскликнул рыжий, -что это такое: раз уж заговорил, так уж непременно арестовать! Просто есть к вам дело. | 'Nothing of the kind!' the redhead exclaimed. 'What is it - you start a conversation, and right away it's got to be an arrest! I simply have business with you.' |
| - Ничего не понимаю, какое дело? | 'I don't understand, what business?' |
| Рыжий оглянулся и сказал таинственно: | The redhead looked around and said mysteriously: |
| - Меня прислали, чтобы вас сегодня вечером пригласить в гости. | 'I've been sent to invite you for a visit this evening.' |
| - Что вы бредите, какие гости? | 'What are you raving about, what visit?' |
| - К одному очень знатному иностранцу, -значительно сказал рыжий, прищурив глаз. | 'To a very distinguished foreigner,' the redhead said significantly, narrowing one eye. |
| Маргарита очень разгневалась. | Margarita became very angry. |
| - Новая порода появилась: уличный сводник, - поднимаясь, чтобы уходить, сказала она. | 'A new breed has appeared - a street pander!' she said, getting up to leave. |
| - Вот спасибо за такие поручения! -обидевшись, воскликнул рыжий и проворчал в спину уходящей Маргарите: -Дура! | ‘Thanks a lot for such errands!' the redhead exclaimed grudgingly, and he muttered 'Fool!' to Margarita Nikolaevna's back. |
| - Мерзавец! - отозвалась та, оборачиваясь, | 'Scoundrel!' she replied, turning, and straight |