| округлились, - если я вас правильно понимаю, вы намекаете на то, что я там могу узнать о нем? | grew round. 'If I understand you rightly, you're hinting that I may find out about him there?' |
| Азазелло молча кивнул головой. | Azazello silently nodded. |
| - Еду! - с силой воскликнула Маргарита и ухватила Азазелло за руку, - еду, куда угодно! | 'I'll go!' Margarita exclaimed with force and seized Azazello by the hand. 'I'll go wherever you like!' |
| Азазелло, облегченно отдуваясь, откинулся на спинку скамейки, закрыв спиной крупно вырезанное на ней слово "Нюра", и заговорил иронически: | Azazello, with a sigh of relief, leaned against the back of the bench, covering up the name 'Niura' carved on it in big letters, and saying ironically: |
| - Трудный народ эти женщины! - он засунул руки в карманы и далеко вперед вытянул ноги, - зачем, например, меня послали по этому делу? Пусть бы ездил Бегемот, он обаятельный... | 'Difficult folk, these women!' he put his hands in his pockets and stretched his legs way out. 'Why, for instance, was I sent on this business? Behemoth should have gone, he's a charmer... ' |
| Маргарита заговорила, криво и гпько улыбаясь: | Margarita said, with a crooked and bitter smile: |
| - Перестаньте вы меня мистифицировать и мучить вашими загадками... Я ведь человек несчастный, и вы пользуетесь этим. Лезу я в какую-то странную историю, но, клянусь, только из-за того, что вы поманили меня словами о нем! У меня кружится голова от всех этих непонятностей... | 'Stop mystifying me and tormenting me with your riddles. I'm an unhappy person, and you're taking advantage of it ... I'm getting myself into some strange story, but I swear, it's only because you lured me with words about him! My head's spinning from all these puzzlements . . .' |
| - Без драм, без драм, - гримасничая, отозвался Азазелло, - в мое положение тоже нужно входить. Надавать администратору по морде, или выставить дядю из дому, или подстрелить кого-нибудь, или какой-нибудь еще пустяк в этом роде, это моя прямая специальность, но разговаривать с влюбленными женщинами - слуга покорный. Ведь я вас полчаса уже уламываю. Так едете? | 'No dramas, no dramas,' Azazello returned, making faces, 'you must also put yourself in my position. To give some administrator a pasting, or chuck an uncle out of the house, or gun somebody down, or any other trifle of the sort - that's right in my line. But talking with a woman in love, no thanks! . . . It's half an hour now that I've been wangling you into it ... So you'll go?' |
| - Еду, - просто ответила Маргарита Николаевна. | 'I will,' Margarita Nikolaevna answered simply. |
| - Тогда потрудитесь получить, - сказал Азазелло и, вынув из кармана круглую золотую коробочку, протянул ее Маргарите со словами: - Да прячьте же, а то прохожие смотрят. Она вам пригодится, Маргарита Николаевна. Вы порядочно постарели от горя за последние полгода. (Маргарита вспыхнула, но ничего не ответила, а Азазелло продолжал.) Сегодня вечером, | 'Be so good as to accept this, then,' said Azazello, and, pulling a round little golden box from his pocket, he offered it to Margarita with the words: 'Hide it now, the passers-by are looking. It'll come in useful, Margarita Nikolaevna, you've aged a lot from grief in the last half-year.' Margarita flushed but said nothing, and Azazello went on: 'Tonight, at exactly half past nine, be so good as to take off |