округлились, - если я вас правильно понимаю, вы намекаете на то, что я там могу узнать о нем?grew round. 'If I understand you rightly, you're hinting that I may find out about him there?'
Азазелло молча кивнул головой.Azazello silently nodded.
- Еду! - с силой воскликнула Маргарита и ухватила Азазелло за руку, - еду, куда угодно!'I'll go!' Margarita exclaimed with force and seized Azazello by the hand. 'I'll go wherever you like!'
Азазелло, облегченно отдуваясь, откинулся на спинку скамейки, закрыв спиной крупно вырезанное на ней слово "Нюра", и заговорил иронически:Azazello, with a sigh of relief, leaned against the back of the bench, covering up the name 'Niura' carved on it in big letters, and saying ironically:
- Трудный народ эти женщины! - он засунул руки в карманы и далеко вперед вытянул ноги, - зачем, например, меня послали по этому делу? Пусть бы ездил Бегемот, он обаятельный...'Difficult folk, these women!' he put his hands in his pockets and stretched his legs way out. 'Why, for instance, was I sent on this business? Behemoth should have gone, he's a charmer... '
Маргарита заговорила, криво и гпько улыбаясь:Margarita said, with a crooked and bitter smile:
- Перестаньте вы меня мистифицировать и мучить вашими загадками... Я ведь человек несчастный, и вы пользуетесь этим. Лезу я в какую-то странную историю, но, клянусь, только из-за того, что вы поманили меня словами о нем! У меня кружится голова от всех этих непонятностей...'Stop mystifying me and tormenting me with your riddles. I'm an unhappy person, and you're taking advantage of it ... I'm getting myself into some strange story, but I swear, it's only because you lured me with words about him! My head's spinning from all these puzzlements . . .'
- Без драм, без драм, - гримасничая, отозвался Азазелло, - в мое положение тоже нужно входить. Надавать администратору по морде, или выставить дядю из дому, или подстрелить кого-нибудь, или какой-нибудь еще пустяк в этом роде, это моя прямая специальность, но разговаривать с влюбленными женщинами - слуга покорный. Ведь я вас полчаса уже уламываю. Так едете?'No dramas, no dramas,' Azazello returned, making faces, 'you must also put yourself in my position. To give some administrator a pasting, or chuck an uncle out of the house, or gun somebody down, or any other trifle of the sort - that's right in my line. But talking with a woman in love, no thanks! . . . It's half an hour now that I've been wangling you into it ... So you'll go?'
- Еду, - просто ответила Маргарита Николаевна.'I will,' Margarita Nikolaevna answered simply.
- Тогда потрудитесь получить, - сказал Азазелло и, вынув из кармана круглую золотую коробочку, протянул ее Маргарите со словами: - Да прячьте же, а то прохожие смотрят. Она вам пригодится, Маргарита Николаевна. Вы порядочно постарели от горя за последние полгода. (Маргарита вспыхнула, но ничего не ответила, а Азазелло продолжал.) Сегодня вечером,'Be so good as to accept this, then,' said Azazello, and, pulling a round little golden box from his pocket, he offered it to Margarita with the words: 'Hide it now, the passers-by are looking. It'll come in useful, Margarita Nikolaevna, you've aged a lot from grief in the last half-year.' Margarita flushed but said nothing, and Azazello went on: 'Tonight, at exactly half past nine, be so good as to take off
Перейти на страницу:

Похожие книги