| В это время за спиною Маргариты в спальне грянул телефон. Маргарита сорвалась с подоконника и, забыв про Николая Ивановича, схватила трубку. | Just then, behind Margarita's back in the bedroom, the telephone exploded. Margarita tore from the window-sill and, forgetting Nikolai Ivanovich, snatched the receiver. |
| - Говорит Азазелло, - сказали в трубке. | 'Azazello speaking,' came from the receiver. |
| - Милый, милый Азазелло! - вскричала Маргарита. | 'Dear, dear Azazello!' cried Margarita. |
| - Пора! Вылетайте, - заговорил Азазелло в трубке, и по тону его было слышно, что ему приятен искренний, радостный порыв Маргариты, - когда будете пролетать над воротами, крикните: "Невидима!" Потом полетайте над городом, чтобы попривыкнуть, а затем на юг, вон из города, и прямо на реку. Вас ждут! | 'It's time. Take off,' Azazello spoke into the receiver, and it could be heard in his tone that he liked Margarita's sincere and joyful impulse. 'When you fly over the gate, shout "Invisible!" Then fly over the city a little, to get used to it, and after that head south, out of the city, and straight for the river. You're expected!' |
| Маргарита повесила трубку, и тут в соседней комнате что-то деревянно заковыляло и стало биться в дверь. Маргарита распахнула ее, и половая щетка, щетиной вверх, танцуя, влетела в спальню. Концом своим она выбивала дробь на полу, лягалась и рвалась в окно. Маргарита взвизгнула от восторга и вскочила на щетку верхом. Тут только у наездницы мелькнула мысль о том, что она в этой суматохе забыла одеться. Она галопом подскочила к кровати и схватила первое попавшееся, какую-то голубую сорочку. Взмахнув ею, как штандартом, она вылетела в окно. И вальс над садом ударил сильнее. | Margarita hung up, and here something in the next room hobbled woodenly and started beating on the door. Margarita flung it open and a sweeping broom, bristles up, flew dancing into the bedroom. It drummed on the floor with its end, kicking and straining towards the window. Margarita squealed with delight and jumped astride the broom. Only now did the thought flash in the rider that amidst all this fracas she had forgotten to get dressed. She galloped over to the bed and grabbed the first thing she found, some light blue shift. Waving it like a banner, she flew out the window. And the waltz over the garden struck up louder. |
| С окошка Маргарита скользнула вниз и увидела Николая Ивановича на скамейке. Тот как бы застыл на ней и в полном ошеломлении прислушивался к крикам и грохоту, доносящимся из освещенной спальни верхних жильцов. | From the window Margarita slipped down and saw Nikolai Ivanovich on the bench. He seemed to have frozen to it and listened completely dumbfounded to the shouting and crashing coming from the lighted bedroom of the upstairs tenants. |
| - Прощайте, Николай Иванович! -закричала Маргарита, приплясывая перед Николаем Ивановичем. | 'Farewell, Nikolai Ivanovich!' cried Margarita, capering in front of Nikolai Ivanovich. |
| Тот охнул и пополз по скамейке, перебирая по ней руками и сбив наземь свой портфель. | He gasped and crawled along the bench, pawing it with his hands and knocking down his briefcase. |
| - Прощайте навсегда! Я улетаю, - кричала Маргарита, заглушая вальс. Тут она сообразила, что рубашка ей ни к чему не нужна, и, зловеще захохотав, накрыла ею | 'Farewell for ever! I'm flying away!' Margarita shouted above the waltz. Here she realized that she did not need any shift, and with a sinister guffaw threw it over Nikolai Ivanovich's head. |